Читаем Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса полностью

Пара членов семьи высказали несколько робких предположений, а затем младшая девочка лет десяти указала на запятую во втором предложении.

– Да! – подтвердила я. – В американском варианте обычно стоит запятая перед which, которая указывает на то, что можно удалить информацию после нее, не теряя смысла предложения[154].

– Угу, – сказал папа таким тоном, каким родители разговаривают с ребенком, который просится лечь спать попозже.

– That без запятой используется для важной информации, – сказала я. – Этот союз выделяет из книг только те, которые были повреждены водой (that were water-damaged).

– Итак, вы просто выбрасываете книги, поврежденные водой, а сухие оставляете, – продолжила я. – С which после запятой вы выбросили все книги, потому что они пострадали от воды. Но если вы выкинули все книги и нет разницы, по какой причине, то можете просто вычеркнуть все, что после запятой:

I threw away the books, which were water-damaged.

– Что-то вроде «кстати», – сказала мама.

– Точно! – воскликнула я. – На самом деле, именно так я это и объясняю.

Это не значит, что подробности неважны или неинтересны, просто они не меняют общий смысл предложения.

– Поняла, – сказала мама. – Итак, с which нужно использовать запятую, а с that она не нужна.

В целом, мама была права. Это хорошее правило, которое верно в большинстве случаев. Но если вы ожидаете единообразия в его применении за пределами Соединенных Штатов или хотя бы по всей территории внутри страны, то наверняка будете разочарованы.

Хотя я стараюсь не утомлять людей грамматическими терминами, но некоторые могут быть полезны, особенно если вы собираетесь самостоятельно углубиться в этот вопрос.

That и which – это относительные местоимения, которые встречаются в начале относительных предложений, дополняющих предшествующее существительное или местоимение. В предыдущих примерах относительные предложения which were water-damaged и that were water-damaged дополняли существительное books. При этом which were water-damaged – неограничительное относительное предложение, а that were water-damaged – ограничительное.

Мы уже вспоминали эти термины в главе 12, посвященной аппозитивам. Здесь то же самое. Ограничительные аппозитивы и относительные предложения – обязательны, так как их нельзя удалить без потери смысла, поэтому они не отделяются запятой. Неограничительные аппозитивы и относительные предложения – необязательны и отделяются запятой.

В кампусе колледжа Миддлбери в Вермонте мужчина в очках, сдвинутых на бритую макушку, спросил:

– Вы когда-нибудь употребляете which без запятой?

– Я лично не использую which как ограничительное относительное местоимение, – ответила я. – И меня это не беспокоит. Это чаще встречается в британском варианте английского.

– Мой британский коллега говорит, что совершенно нормально использовать его таким образом, – сообщил мужчина.

– Да, – согласилась я. – Такое употребление можно встретить в английских романах.

В «Возвращении Шерлока Холмса», которое я прочитала в 1994 году сидя в ванне, Артур Конан Дойл в одном предложении употребляет which обоими способами: From a rise of the road on the shoulder of Crooksbury Hill we could see the grim Hall bristling out from a midst the ancient oaks, which, old as they were, were still younger than the building which they surrounded (С подъема дороги на склоне холма Круксбери мы могли видеть мрачный Холл, ощетинившийся среди вековых дубов, которые, какими бы старыми они ни были, были все же моложе здания, которое они окружали).

Разница здесь заключается в запятой, а не в выборе союза. Сейчас в американском издании первый пример с which после запятой был бы сохранен, но редактор мог бы заменить второй пример, в котором which является ограничительным, на that.

В «Уолдене», написанном Генри Дэвидом Торо[155] в XIX веке в крошечном предложении с двумя ограничительными which сделано то же самое: That time which we really improve, or which is improvable, is neither past, present, nor future (Время, которое мы действительно улучшаем или которое можем улучшить, не является ни прошлым, ни настоящим, ни будущим). Торо был американцем, так что не вините во всем британцев[156].

– Не думаю, что это хорошо, – сказал мужчина. – Понимаете, о чем я?

– Прекрасно понимаю, что вы имеете в виду, – ответила я ему. – Я не использую which как that, чтобы сохранять между ними четкое различие.

– Согласен, – сказал мужчина. – Это имеет смысл.

ТЕСТ



Перейти на страницу:

Похожие книги