'It seems so odd to worry now, when everything's over.
- Просто смешно волноваться сейчас, когда уже все позади.
I can't understand you.'
Я тебя не понимаю.
He did not answer.
Он не ответил.
I climbed into the back of the car and lay down with my legs tucked under me.
Я забралась на заднее сиденье и легла, поджав ноги.
He covered me with the rug.
Максим укрыл меня пледом.
It was very comfortable.
Мне было удобно и уютно.
Much better than I imagined.
Гораздо лучше, чем я представляла.
I settled the pillow under my head.
Я умостила подушку под головой.
'Are you all right?' he said; 'are you sure you don't mind?'
- Ну как, все в порядке? - спросил Максим. - Ты действительно не имеешь ничего против?
'No,' I said, smiling. 'I'm all right.
- Нет, - сказала я, улыбаясь, - мне очень хорошо.
I shall sleep.
Я буду спать.
I don't want to stay anywhere on the road.
Я не хочу нигде останавливаться на ночь.
It's much better to do this and get home.
Куда лучше поспать в машине и побыстрей добраться домой.
We'll be at Manderley long before sunrise.'
Мы будем в Мэндерли задолго до рассвета.
He got in front and switched on the engine. I shut my eyes.
Максим сел за руль и включил зажигание.
The car drew away and I felt the slight jolting of the springs under my body.
Машина тронулась с места, и сиденье подо мной стало мягко покачиваться на рессорах.
I pressed my face against the cushion.
Я прижалась лицом к подушке.
The motion of the car was rhythmic, steady, and the pulse of my mind beat with it.
Машина шла ровным ходом, мое сердце билось в такт с ее ритмичным движением.
A hundred images came to me when I closed my eyes, things seen, things known, and things forgotten.
Я закрыла глаза, и передо мной длинной вереницей поплыли сотни самых разных картин: то, что я видела, то, что я знала, и даже то, что давно забыла.
They were jumbled together in a senseless pattern.
Все смешалось воедино в непонятный, лишенный смысла узор.
The quill of Mrs Van Hopper's hat, the hard straight-backed chairs in Frank's dining-room, the wide window in the west wing at Manderley, the salmon-coloured frock of the smiling lady at the fancy dress ball, a peasant girl in a road near Monte Carlo.
Перо на шляпе миссис Ван-Хоппер, жесткие кресла с прямыми спинками в столовой Фрэнка, широкое окно в западном крыле Мэндерли, оранжевое платье улыбающейся дамы на маскараде, крестьянская девочка на дороге возле Монте-Карло.
Sometimes I saw Jasper chasing butterflies across the lawns; sometimes I saw Doctor Baker's Scotch terrier scratching his ear beside a deck-chair.
То я видела, как Джеспер гоняется за бабочками на лужайке, то - как скотч-терьер доктора Бейкера чешет ухо.