Эмоционально-экспрессивные выражения благодарности:
Как я вам (тебе) благодарна (Я вам (тебе) так) благодарен(-рна)!
Wie bin ich Ihnen (dir) dankbar!
Wie dankbar ich Ihnen (dir) bin!
Вы (ты) не знаете(-ешь)
(Вы (ты) не можете(-ешь) себе представить, Вы (ты) не представляете(-ешь), как я вам (тебе) благодарен(-рна)!
Sie wissen (du weisst) gar nicht, wie dankbar ich Ihnen (dir) bin!
Sie k"onnen sich (Du kannst dir) gar nicht vorstellen, wie dankbar ich Ihnen (dir) bin!
Если бы вы (ты) знали(-л, — ла), как я вам (тебе) благодарен(-рна) (признателен (-льна)!
Wenn Sie w"ussten (Wenn du w"usstest), wie dankbar ich Ihnen (dir) bin!
Как и в русском языке, в немецком в этом же ряду эмоциональных выражений стоит преувеличение:
Тысяча благодарностей!
Tausend Dank!
Продолжением благодарности может быть выражение комплимента за услуги, а также уверения в своих ответных обязательствах:
Спасибо,
Danke,
вы очень (так) любезны
Sie sind sehr (so) liebensw"urdig (nett)!
вы очень (так) внимательны
Sie sind sehr (so) aufmerksam!
вы так много сделали для меня)!
Sie haben so viel f"ur mich getan!
я вам многим (так, очень) обязан(-а)!
Ich habe Ihnen viel zu (ver)- danken!
Благодарностью аудитории за внимание к выступлению является выражение:
Спасибо (благодарю) за внимание!
Ich danke Ihnen f"ur Ihre Aufmerksamkeit!
Иногда вместе с просьбой заранее выражается благодарность за будущую услугу:
Заранее благодарю (вас, тебя)!
Ich danke (Ihnen, dir) im voraus!
Заранее благодарен(-рна) (вам, тебе)!
Ich bin (Ihnen, dir) im voraus dankbar!
Я буду вам (тебе) очень благодарен(-рна) (признателен(-льна), обязан (-а)!
Ich werde Ihnen (dir) sehr dankbar sein (zu Dank verpflichtet sein)!
Ответные реплики
Наиболее частотным стилистически нейтральным ответом на благодарность является:
Пожалуйста.
Bitte (bitte sehr, bitte sch"on).
Если тот, кого благодарят, считает, что с его стороны была оказана лишь незначительная услуга, то он может употребить один из вариантов:
Не стоит.
Nicht der Rede wert!
Не за что.
Не стоит (Не за что) (меня) благодарить.
Nichts zu danken!
Keine Ursache!
Не стоит благодарности.
Ich bitte Sie (dich)!
Не за что.
Keine Ursache.
Мне было нетрудно это сделать.
Мне это не составило труда.
Мне было приятно это сделать.
Das habe ich (doch) gern getan (gemacht).
Gern getan (gemacht, geschehen).
Эмоционально-экспрессивным выражением «протеста» против благодарности может быть выражение:
Какие могут быть благодарности!
Da gibt es doch nichts zu danken!
Ну (да) что вы (ты) не стоит (не за что)!
Aber ich bitte Sie!
Aber das ist doch nicht der Rede wert!
Ну (да) что ты (вы), какие пустяки (какие мелочи, какая ерунда)!
Ach (was) (das ist doch) nicht der Rede wert (das war doch eine Kleinigkeit).
Услуги могут быть взаимными, тогда следует взаимное выражение благодарности:
И вам (тебе) тоже спасибо!
И вас (тебя) тоже (благодарою)!
Ich danke Ihnen (dir) ebenfalls!
Это я должен(-жна) вас (тебя) благодарить!
Ich muss mich bei Ihnen (dir) bedanken!
Хозяйка дома в ответ на благодарность за угощение обычно говорит:
На здоровье!
Ich freue mich, dass (wenn) es Ihnen (dir) geschmeckt hat.
Жесты, сопровождающие выражение благодарности
Благодарность может сопровождаться жестом. Это, главным образом, рукопожатие. При отношениях близких, непринужденных может быть и объятие, и легкий поцелуй. Как и во многих ситуациях, жест как в немецком, так и в русском этикете при выражении благодарности является лишь сопровождающим, но не замещающим словесные выражения.
Существуют специфические выражения благодарности, словесно описывающие жест и обычно им сопровождаемые. Это обычно стилистически повышенное выражение благодарности за какой-либо благородный поступок.
Я хочу (Разрешите, позвольте) пожать вашу руку!
Ich m"ochte Ihnen die Hand dr"ucken.
Erlauben Sie (Gestatten Sie), dass ich Ihnen die Hand dr"ucke.
Непринужденными высказываниями являются:
Дай пожать твою руку!
Дай пожму твою руку!
Lass dir die Hand drucken!
Дайте пожать вашу руку!
Lassen Sie sich die Hand dr"ucken!
ИЗВИНЕНИЕ