Ich verbiete (es, das)…
Я не могу разрешить…
Ich kann es nicht erlauben…
Я вынужден(-а) запретить (не разрешить, отказать)….
Ich muss (bin gezwungen) es zu verbieten (nicht zu erlauben, zu verbieten).
Эмоционально-экспрессивный категорический запрет:
Ни в коем случае!
Auf keinen Fall! (Keinesfalls!).
Ни за что!
Ни при каких обстоятельствах!
Um nichts in der Welt!
Об этом не может быть и речи!
Davon kann keine Rede sein!
Это абсолютно исключено!
Das ist absolut ausgeschlossen!
Нет, нет и еще раз нет!
Nein, nein und nochmals nein!
ПРИГЛАШЕНИЕ
Стилистически нейтральные формы приглашения
Наиболее употребительны следующие:
(Я) приглашаю вас (тебя)…
Ich lade Sie (dich) ein…
Besuchern Sie) mich!
Я хочу (Мне хочется, Я хотел(-а) бы, Мне хотелось бы) пригласить вас (тебя)…
Ich m"ocnte Sie (dich) einladen…
Приглашения, выраженные повелительным наклонением глагола:
Приходи(-те)…
Komm(-en Sie) (bitte)…
Приезжай(-те)…
Besuchten(-en Sie)… (bitte)…
Заходи(-те)…
Приглашение войти в помещение, переступить порог, если пришедший стоит у дверей:
Входи(-те)!
Tritt (Treten Sie) ein!
Заходи(-те)!
Komm (Kommen Sie) herein!
Проходи(-те)!
Komm(-en Sie) doch n"aher!
Фамильярно-дружески: — Komm (Kommen Sie) rein!
Стилистически повышенные формы приглашения
Формы с оттенком официальности:
Разрешите (Позвольте) пригласить вас….
Erlauben (Gestatten) Sie, dass ich Sie einlade…
Некатегоричность, нерешительность и особая вежливость приглашения содержится в формах:
Я могу пригласить вас…?
Могу ли я пригласить вас…?
Не могу ли я пригласить вас…?
Darf ich (D"urfte ich) Sie einladen?
Можно пригласить вас…?
Можно ли пригласить вас…?
Нельзя ли пригласить вас…?
Darf man (D"urfte man) Sie einladen?
Приглашения со словом «хотеть» m"ogen могут быть и сложными предложениями-пожеланиями:
Я хочу (Мне хочется, Я хотел(-а) бы, Мне хотелось бы), чтобы вы (ты) пришли….
Ich m"ochte, dass Sie (du) kommen (kommst)…
Приглашение-побуждение
В этой же форме может быть выражено приглашение, если говорящий включается в осуществление желаемого действия:
Я хочу (Мне хочется, Я хотел(-а) бы, Мне хотелось бы), чтобы мы (с вами, с тобой) сходили….
Ich m"ochte, dass Sie (du) mit mir… gehen (gehst); Ich m"ochte, dass wir… gehen.
Приглашение-побуждение может содержать вопрос о желании, возможностях, согласии собеседника куда-либо пойти:
Кроме того часто употребляется форма: — Wie w"are es, wenn… Например: — Wie w"are es, wenn du zu mir kommst (k"amst)?
Оттенок желательности обсуждения с собеседником содержится в формах:
Хорошо бы (Неплохо бы, Хорошо было бы, Неплохо было бы) + инф.
Es w"are gut, sch"on (Es w"are nicht schlecht, Gut w"are, Nicht schlecht w"are), wenn… + конъюнктив личной формы глагола.
Оттенок необходимости содержится в следующих приглашениях-побуждениях к действию:
Надо (Нужно)…
Надо бы (Нужно бы)…
Надо было бы (Нужно было бы)…
Man muss + инф.
Man m"usste + инф.
(Было бы) необходимо…
Es ist notwendig (n"otig), + инф. с zu.
Es w"are notwendig (n"otig), + инф. с zu.
Слова «хорошо» gut, sch"on, «неплохо (бы)» nicht schlecht могут включаться в сложные предложения, содержащие идею приглашения-побуждения, предложения, совета что-либо сделать (чаще с союзом «если бы» — wenn):
Неплохо было бы, если бы вы зашли…
Sie vorbeik"amen…
Хорошо было бы, если бы мы сходили…
Es w"are gut (sch"on), wenn wir… gingen.
Ненастойчивое, некатегорическое приглашение-побуждение содержат высказывания, заключающие в себе значение обсуждения предложения с собеседником, совета с ним. Это обычно вопросительные предложения типа:
Не сходить ли нам…?
Не пойти ли нам…?
Sollten wir nicht… gehen?
Wollen wir nicht… gehen?
Ob wir nicht… gehen?
а также: Wie w"ar's, wenn wir…
Давай(-те) сходим (пойдем)…
Пошли…
Komm(-en Sie), gehen wir…