Читаем Речные заводи (том 2) полностью

И когда Ши Цзинь, не слезая с коня, посмотрел в указанном направлении, то увидел флаги и знамена лагеря Ляншаньбо. Впереди на конях ехали два военачальника. Это были Хуа Юн и Сюй Нин. Выехав к ним навстречу, Ши Цзинь подробно рассказал о том, как искусно Сян Чун и Ли Гунь владеют своими щитами и как поэтому отряд их не смог выдержать их натиска.

— Когда вы ушли,— сказал на это Хуа Юн,— наш уважаемый брат Сун Цзян стал сильно тревожиться о вас и очень раскаивался в том, что отпустил вас одних. Поэтому он и послал нас двоих вам на помощь.

Услышав это, Ши Цзинь остался очень доволен. Они объединили все свои отряды и расположились лагерем.

А на рассвете следующего дня, когда они уже собрались выступить и сразиться с противником, один из бойцов доложил:

— На дороге с северной стороны показался еще один отряд.

Когда Хуа Юн, Сюй Нин, Ши Цзинь и остальные сели на своих коней, чтобы посмотреть, кто бы это мог быть, они увидели самого Сун Цзяна в сопровождении военного советника У Юна, Гун-Сунь Шэна, Чай Цзиня, Чжу Туна, Ху-Янь Чжо, Му Хуна, Сунь Ли, Хуан Синя, Люй Фана и Го Шэна. С ними шел отряд в три тысячи человек.

Ши Цзиню снова пришлось подробно рассказать о том, как трудно было подступиться к Сян Чуну и Ли Гуню, которые орудовали своими летающими мечами и копьями, и как он потерял половину своих бойцов.

Рассказ Ши Цзиня сильно встревожил Сун Цзяна. У Юн сказал:

— Сначала мы разобьем здесь лагерь, а потом обсудим, как действовать дальше.

Однако Сун Цзян сгорал от нетерпения вступить тотчас же в бой с врагом и уничтожить его. Он подошел со своим отрядом к горе. Наступил уже вечер; вдруг на вершине горы Мантаншань они увидели темно-зеленый свет фонаря. Тогда Гун-Сунь Шэн сказал:

— Значит, у них в лагере есть человек, владеющий чародейством. Нам надо пока отвести наши отряды назад, а завтра я применю одно волшебное средство, чтобы захватить этих двух молодцов.

Сун Цзян был очень доволен его предложением. Он отдал приказ отступить с отрядом на двадцать ли и расположиться лагерем.

На следующее утро, когда рассвело, Гун-Сунь Шэн применил свое средство. И, видно, так уж самой судьбе было угодно, чтобы

Владыка демонов почтительно  сложил огромные ладониИ протянул их с восхищением  к бойцам воинственного стана,Волшебные военачальники  и их стремительные кониК героям Ляншаньбо отправились,  чтоб вместе биться неустанно!

Какой чудесный способ применил Гун-Сунь Шэн, вы, читатель, узнаете из следующей главы.

ГЛАВА ШЕСТИДЕСЯТАЯ

Гун-Сунь Шэн покоряет „Владыку демонов, вращающего мир“, обитавшего на горе Мантаншань. Чао Гай ранен под стенами городка Цзэнтоуши


Итак, Гун-Сунь Шэн поведал Сун Цзяну и У Юну о том, какой способ боя он собирается применить.

— Этот способ,— сказал он,— был использован известным полководцем Чжу-Гэ Ляном, который известен также под именем Кун Мин, в конце Ханьской династии, когда государство распалось на три самостоятельные царства. Он расставил своих солдат так, что получился восьмиугольник. На каждой стороне этого восьмиугольника находилось по восемь отрядов. Таким образом всего получилось шестьдесят четыре отряда. В центре восьмиугольника находился полководец. Расположенное так войско напоминало животное с четырьмя головами и восемью хвостами. Когда войско разворачивалось влево или поворачивалось вправо, казалось, что по небу плывут гонимые ветром клубящиеся облака, похожие на извивающихся драконов и тигров, птиц и змей. Завтра мы построимся так. Когда эти разбойники бросятся на нас с горы, наши отряды должны расступиться и пропустить их. Противник вклинится в наши ряды, и тогда пусть все следят за сигналом, который будет дан флагом с семью звездами. После этого весь отряд должен перестроиться в змею, вытянувшуюся в длину, И вот тут я применю свое волшебство и сделаю так, что все три главаря их окажутся в центре расположения наших войск. Ни спереди, ни позади, ни справа, ни слева у них не будет выхода. Необходимо приготовить ямы-ловушки и теснить туда трех главарей. По краям ямы надо поставить в засаду воинов с длинными крюками, чтобы вытащить попавшихся в ловушку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература