Читаем Речные заводи (том 2) полностью

Во дворах устраивались специальные палатки с разноцветными ширмами, где раскладывались фонари и ракеты, развешивались надписи знаменитых каллиграфов и расставлялись всякого рода безделушки. Короче говоря, по всем улицам и переулкам города, а также во всех домах шли оживленные приготовления, и каждый стремился принять участие в празднике.

Около моста Чжоуцяо по соседству с управлением гарнизона города Даминфу была сооружена огромная гора в виде сказочной рыбы, — и чего только не было на этой рыбе! На ее верхушке раскачивались два фонаря, изображающие огромных драконов. Один был красного, другой желтого цвета К каждой чешуйке этой огромной рыбы было прикреплено по светильнику, а изо рта у нее извергалась струя чистой воды, сбегавшей ручейком в речку под мост. В общем, всего и не перечесть...

Подобная же гора в виде рыбы была установлена и перед храмом Медного будды. Над нею висел огромный фонарь в виде черного дракона, свернувшегося клубком, а вокруг сверкали тысячи фонарей и плошек. Третья рыба-чудовище возвышалась около трактира Цуй-юнь. Эта гора была увенчана огромным фонарем в виде белого дракона, и вокруг нее также горело бесчисленное количество фонарей и плошек.

Надо вам сказать, что этот трактир был первоклассным заведением во всей провинции Хэбэй. Крыша его имела три яруса. Балки и столбы были украшены искусной резьбой. В общем, это было отличное здание. На всех его этажах размещалось более ста помещений. Ни днем ни ночью там не утихали шум и веселье. Игра на флейте, пение и музыка все время услаждали слух.

Фонари зажгли также во всех храмах и монастырях города, приветствовавших наступление нового урожайного года. А о том, с какой пышностью проводили этот праздник во всех злачных местах, не приходится и говорить.

Узнав обо всех этих приготовлениях, разведчики из Ляншаньбо сообщили о них в свой лагерь. Вести эти очень обрадовали У Юна, и он отправился с докладом к Сун Цзяну. Начальник лагеря немедленно изъявил желание лично повести отряды на штурм Даминфу. Но Ань Дао-цюань снова стал отговаривать его:

— У вас еще не зажила рана, господин военачальник, и вам ни в коем случае не следует двигаться. Малейшее волнение может сильно повредить вам, и тогда будет трудно надеяться на быстрое выздоровление.

— Разрешите мне, уважаемый брат, отправиться на этот раз вместо вас,— предложил тут У Юн.

После этого он вместе с Пэй Сюанем снарядил восемь отрядов. Первый возглавил Ху-Янь Чжо и его помощники Хань Тао и Пэн Цзи. В помощь ему был дан отряд под командованием «Покорителя трех гор» Хуан Синя, который шел следом. Все это были конные отряды.

Второй отряд также состоял из передовой группы во главе с «Барсоголовым» Линь Чуном и его помощниками Ма Линем и Дэн Фэем и прикрытия во главе с «Маленьким Ли Гуаном» Хуа Юном. Это также были конные отряды.

В третьем отряде — передовые части следовали под командой «Большого меча» Гуань Шэна и его помощников — Сюань Цзаня и Хао Сы-вэня. «Злой Юй-чи» Сунь Ли со своими людьми являлся прикрытием. И это были конные отряды.

Во главе передовых частей четвертого отряда стоял «Гром и молния» Цинь Мин со своими помощниками Оу Пэном и Янь Шунем, а в прикрытии шел «Черномордый зверь» Ян Чжи. Все четыре отряда состояли исключительно из всадников. Дальше шли пешие бойцы.

Пятый отряд возглавил «Неудержимый» Му Хун и его помощники Ду Син и Чжэн Тянь-шоу.

Шестой — «Черный вихрь» Ли Куй и его помощники Ли Ли и Цао Чжэн.

Седьмой — «Крылатый тигр» Лэй Хэн вместе с помощниками Ши Энем и Му Чунем. И, наконец, восьмой должен был возглавлять «Владыка демонов» Фань Жуй вместе со своими помощниками Сян Чуном и Ли Гунем.

Каждый отряд имел строго определенный маршрут и должен был немедленно приготовиться к выступлению в точно установленное время без малейшего промедления. Срок прибытия всех отрядов к городу Даминфу был назначен на пятнадцатое число первого месяца во вторую ночную стражу. После этого все восемь отрядов, строго придерживаясь установленного приказом порядка, выступили из лагеря и двинулись в поход. Остальные главари во главе с Сун Цзяном остались охранять лагерь.

Тем временем Ши Цянь, который был отличным верхолазом, вошел в город не обычным путем, а пробрался туда через стену. В городские гостиницы не пускали одиночек, а также постояльцев без багажа. Поэтому Ши Цяню приходилось днем слоняться по улицам, а к вечеру отправляться в храм Дунъюймяо, где он устраивался на ночлег у подножия статуи бога.

Тринадцатого числа он бродил по городу и наблюдал за сооружением праздничных павильонов и за тем, как развешивают фонари. Неожиданно он встретил Се Чжэня и Се Бао, которые с дичью в руках также ходили по городу и глазели по сторонам. Затем увидел также Ду Цяня и Сунь Ваня, которые выходили из увеселительного заведения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература