Читаем Речные заводи (том 2) полностью

В тот же день Ши Цянь решил походить вокруг трактира Цуй-юнь и посмотреть, что там делается. Тут на глаза ему попался Кун Мин, грязный, с распущенными волосами, в рваной одежде из овчины, с посохом в правой руке и с чашкой для сбора подаяний в левой. Он стоял около ресторана и просил милостыню. Увидев Ши Цяня, он сделал знак, чтобы тот следовал за ним. Видимо, он хотел ему что-то сказать. Когда они ушли в уединенное место, первым заговорил Ши Цянь:

— Уважаемый брат, вы здоровенный парень, лицо ваше так и пышет здоровьем. Так что на нищего вы ничуть не похожи. Сейчас улицы города кишат сыщиками, и если они догадаются, кто вы такой, может погибнуть все дело. Лучше бы вам, дорогой брат, пока где-нибудь спрятаться.

Не успел он проговорить это, как они увидели другого нищего, который шел вдоль стены к ним навстречу. Это оказался не кто иной, как Кун Лян.

— Уважаемый брат! — обратился и к нему Ши Цянь.— Лицо у вас белое, холеное, и вы совсем не похожи на голодающего и измученного человека. С таким видом недолго и до беды!

И только он это сказал, как из-за его спины появились два человека, которые, схватив его за волосы, крикнули:

— Хорошими делами вы тут занимаетесь!

Оглянувшись, они увидели Ян Сюна и Лю Тана.

— Ну и напугали вы меня! — сказал Ши Цянь.

— Следуйте за мной! — приказал Ян Сюн.

Он отвел их в уединенное место и там стал отчитывать:

— Неужели вы ничего не понимаете? Разве можно в таком месте останавливаться и вести разговор? Хорошо еще, что это мы на вас наткнулись. А если бы вас заметили какие-нибудь сметливые стражники? Разве не пропало бы наше дело? Все, что нужно, мы уже посмотрели, и поэтому нечего вам шататься по улицам.

Тогда Кун Мин сказал:

— Цзоу Юань и Цзоу Жунь вчера торговали на улицах фонарями, Лу Чжи-шэнь и У Сун устроились в храме за городом. Но сейчас не стоит об этом говорить. Главное, надо быть готовым к тому, чтобы в срок выполнить свое задание.

Кончив беседовать, они направились к храму. Там они увидели, что из храма вышел какой-то монах, а вслед за ним послушник. Это были Гун-Сунь Шэн и Лин Чжэн. Обменявшись с ними многозначительным поклоном, Ши Цянь и остальные пошли своей дорогой.

Незадолго до праздника Лян Чжун-шу приказал «Большому мечу» Вэнь Да выехать со своим отрядом из города, расположиться в долине Летающих тигров и быть готовыми на случай нападения разбойников. Четырнадцатого числа Ли Чэн получил приказ во главе пятисот одетых в кольчуги всадников нести охрану вокруг городских стен.

И вот наконец наступил канун пятнадцатого числа первого месяца. День выдался отличный, ясный. Сердце Лян Чжун-шу было преисполнено радости и покоя. Еще до наступления темноты взошла круглая сверкающая луна и залила своим золотистым светом все улицы и переулки города, запруженные народом. Разноцветные ракеты и хлопушки своим великолепием превосходили все, что было в прежние годы. В этот вечер начальник тюрьмы Цай Фу поручил своему брату Цай Цину охрану тюрьмы и сказал ему:

— Я схожу домой, посмотрю, что там делается, и тотчас же вернусь.

Не успел он войти в дом, как вслед за ним проскользнули два человека: один из них был в одежде командира, второй походил на слугу. Взглянув на них при свете фонаря, Цай Фу тотчас же узнал в командире «Маленького вихря» Чай Цзиня. Слугой был наряжен «Железная флейта» Яо Хэ. Цай Фу пригласил их во внутренние комнаты, где по случаю праздника уже были расставлены закуски и вино, и стал угощать их.

— Пить не приглашайте,— предупредил его Чай Цзинь.— Я пришел к вам с очень большой просьбой. Разрешите выразить вам нашу глубокую признательность за то милостивое отношение, которое вы проявили к Лу Цзюнь-и и Ши Сю. Сегодня вечером мне хотелось бы пройти в тюрьму и, пользуясь праздничной суматохой, повидаться с ними. Придется мне вас побеспокоить и просить провести нас туда. Только, пожалуйста, не отказывайтесь.

Цай Фу был опытным чиновником и поэтому сразу же разгадал намерения своих посетителей. Вначале он решил не соглашаться, но, поразмыслив, понял, что если мятежникам удастся взять город, то и ему и его семье не поздоровится. Поэтому он вынужден был пойти на риск и достать старую одежду стражников, в которую нарядились Чай Цзинь и Яо Хэ. Он сказал им, чтобы они сменили также свои головные уборы, и в таком виде повел их в тюрьму.

Была первая ночная стража. «Коротколапый тигр» Ван Ин, «Зеленая», Сунь Синь, тетушка Гу и Сунь Эр-нян, переодетые в деревенские наряды и произнося слова на крестьянский манер, смешались с толпой и через восточные ворота прошли в город. А в это время Гун-Сунь Шэн и Лин Чжэн с корзинами из терновника в руках, отправились к храму духа города и там уселись под верандой. Следует упомянуть о том, что этот храм находился как раз рядом с областным управлением.

В это время Цзоу Юань и Цзоу Жунь, нагруженные фонарями, слонялись по городу. А Ду Цянь и Сунь Вань, толкая перед собой тачки, подошли к воротам управления Лян Чжун-шу и потерялись в гуще народа. Управление Лян Чжун-шу находилось на одной из больших улиц вблизи восточных ворот города.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература