Читаем Речные заводи (том 2) полностью

Что же касается Лю Тана и Ян Сюна, то они с посохами в руках, спрятав оружие под одежды, прошли на мост Чжоуцяо и уселись по обеим его сторонам. Янь Цин, ведя с собой Чжан Шуня, проник в город водным путем, и они спрятались в уединенном месте. Однако распространяться об этом мы больше не будем.

Вскоре на городской башне пробили вторую ночную стражу. Что делал в это время Ши Цянь? С корзинкой, наполненной серой, селитрой и прочими воспламеняющимися веществами, прикрытыми сверху женскими головными украшениями, обошел трактир Цуй-юнь кругом и, войдя с заднего крыльца, поднялся наверх. Из комнат неслись звуки флейты, удары барабана и кастаньет. Повсюду царили шум и оживление. Молодые люди весело смеялись, болтая между собой. Гости с верхнего этажа любовались Праздником фонарей, шумно выражая свое восхищение.

Поднявшись наверх, Ши Цянь под видом торговца головными украшениями обошел все комнаты и все осмотрел. Здесь он столкнулся с Се Чжэнем и Се Бао. Они тоже бродили из комнаты в комнату с охотничьими рогатинами, к которым были подвешены убитые зайцы.

— Время как будто подошло, а на улице не видно никакого движения,— сказал Ши Цянь.

— Только что, когда мы были внизу у ворот, мимо проехал вестовой. Наши войска, вероятно, уже прибыли. По-моему, тебе надо приступить к делу,— сказал Се Чжэнь.

Не успел он договорить, как перед трактиром поднялись шум и крики:

— У западных ворот разбойники из Ляншаньбо!

— Ну, беги быстрее! — сказал Се Чжэнь Ши Цяню.— А мы отправимся к управлению гарнизона и будем там действовать.

Возле управления гарнизона они увидели остатки разбитого правительственного отряда. Солдаты прибежали в город и рассказывали:

— Лагерь командующего Вэнь Да разгромлен. Разбойники из Ляншаньбо подошли к стенам города!

Ли Чэн, который в этот момент нес дозорную службу на стене города, услышав об этом, примчался к управлению, приказал поднять все войско, закрыть городские ворота и оборонять город.

Между тем начальник гарнизона Ван в сопровождении отряда свыше ста человек, скованного цепями, приготовился навести порядок на улицах. Но, услышав о том, что произошло, он снова вернулся к управлению гарнизоном.

Что же касается Лян Чжун-шу, то в это время он был уже пьян, находился перед воротами своего управления и наслаждался отдыхом. Поэтому, когда ему доложили о подходе к городу разбойников, он вначале даже не особенно встревожился. Но не прошло и часа, как к нему с такими сообщениями стали прибегать один за другим вестовые. Тут уж он перепугался не на шутку, растерялся и завопил:

— Коня мне! Коня подать!

В этот момент на крыше трактира Цуй-юнь в небо взметнулось пламя. Огонь был таким ярким, что затмил даже свет луны. Тогда Лян Чжун-шу решил отправиться туда и посмотреть, что происходит, но не успел он вскочить на коня, как двое здоровенных парней, толкавших перед собой тачки, преградили ему дорогу. Сняв висевшие фонари, они подвесили их к тачкам, и в тот же момент вверх взметнулся столб огня.

Лян Чжун-шу бросился было к восточным воротам, но перед ним выросли еще два дюжих молодца, которые с криком: «Ли Ин и Ши Цзинь здесь!» — взмахнули мечами и ринулись вперед. Стража у ворот была так перепугана, что бежала прочь без оглядки. Больше десяти охранников было ранено. В этот момент подоспели Ду Цянь и Сунь Вань. Вчетвером они захватили восточные ворота.

Видя, что дело плохо, Лян Чжун-шу в сопровождении небольшой свиты помчался во весь опор к южным воротам. Но тут ему сообщили о том, что какой-то здоровенный монах, размахивая железным посохом, вместе с другим свирепым на вид монахом, который орудовал сразу двумя мечами, с криками ворвались в город. Тогда Лян Чжун-шу повернул коня и отправился к управлению гарнизона. Но здесь он увидел, как Се Чжэнь и Се Бао, ловко действуя своими вилами, били ими направо и налево, и не решился двигаться дальше.

К нему подъехал начальник гарнизона Ван. Но ему на голову обрушились дубинки Лю Тана и Ян Сюна. Удары были так сильны, что Ван свалился мертвым: из расколотого черепа вытекли мозги, а глаза выскочили из орбит. Увидев это, охрана и стражники в страхе разбежались кто куда, спасая свою жизнь.

Лян Чжун-шу снова повернул своего коня и поскакал к западным воротам. В этот момент возле храма бога, хранителя города, раздался грохот разрывающихся ракет. Казалось, небо и земля содрогнулись. Цзоу Юань и Цзоу Жунь бамбуковыми палками подносили огонь к крышам домов, поджигая их. Одновременно из увеселительного заведения, находящегося в южной стороне города, выскочили «Коротколапый тигр» Ван Ин и «Зеленая», которые стали пробиваться вперед. К ним, выхватив спрятанное оружие, присоединились Сунь Синь и тетушка Гу и стали помогать им. Находившиеся около храма Медного будды Чжан Цин и Сунь Эр-нян поспешили к рыбе-чудовищу и, взобравшись вверх, подожгли ее.

Что же касается жителей города, то они словно крысы или мыши разбежались в разные стороны. В каждом доме слышались плач и стенания. Теперь огонь бушевал уже в десяти местах, и даже было трудно определить, где какая сторона света.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература