Читаем Речные заводи (том 2) полностью

— Да если скажу я тебе, где ты находишься, так ты от страха в штаны наделаешь,— отвечал тот.— Я — добрый молодец из Ляншаньбо, и зовут меня Хань Бо-лун. Деньги, на которые я открыл этот кабачок, принадлежат нашему уважаемому брату Сун Цзяну.

«Что-то я тебя, сукина сына, в нашем лагере никогда не встречал!» — подумал Ли Куй, ехидно посмеиваясь про себя.

А надо вам сказать, что Хань Бо-лун был действительно из вольного люда и занимался разбоем и грабежами. Недавно он решил вступить в лагерь Ляншаньбо и попросил Чжу Гуя представить его Сун Цзяну. Однако в это время Сун Цзян лежал больной, а остальные главари были заняты переброской войск. Поэтому представить Хань Бо-луна начальнику так и не удалось. Временно Чжу Гуй поручил Хань Бо-луну содержать в деревне кабачок.

Ли Куй вытащил из-за пояса один из своих топоров и, глядя на Хань Бо-луна, сказал:

— Я оставлю вам в залог вот это.

Хань Бо-лун, ничего не подозревая, протянул руку за топором. В тот же момент Ли Куй с такой силой ударил Хань Бо-луна по голове, что череп его раскололся пополам. Так и не пришлось бедному Хань Бо-луну побывать в Ляншаньбо. Он погиб от руки Ли Куя.

Три работника в страхе бежали без оглядки в деревню, по дороге проклиная своих родителей за то, что они наделили их всего лишь одной парой ног.

А Ли Куй ограбил кабачок, взял все, что ему нужно было на дорожные расходы, поджег дом и пошел своей дорогой по направлению к Линчжоу.

Вечером того же дня он вдруг заметил на дороге какого-то здоровенного детину, который, остановившись, смерил Ли Куя взглядом с ног до головы.

— Ты что это глаза пялишь на меня? — спросил Ли Куй.

— А что ты за барин такой? — спросил в свою очередь детина.

Ли Куй ринулся было на незнакомца. Но незнакомец поднял кулак и так хватил Ли Куя, что тот так и шлепнулся задом на землю.

«Ну и кулак у этого парня»,— одобрительно подумал Ли Куй. Не поднимаясь с земли и глядя на незнакомца снизу вверх, он спросил:

— А тебя как зовут, приятель?

— Нет у меня имени,— отвечал тот.— Если хочешь драться, так давай! Нечего болтать попусту!

Тут уж Ли Куй рассвирепел. Но только он вскочил на ноги, как незнакомец дал ему пинка под ребра, а затем пнул его еще раз.

— Нет, не справиться мне с тобой! — признался Ли Куй и, поднявшись с земли, пошел прочь.

Незнакомец остановил его.

— Послушай ты, чумазый! Как тебя зовут и откуда ты родом? — спросил он Ли Куя.

— Поскольку я потерпел поражение, мне даже стыдно называть себя,— сказал Ли Куй.— Но ничего не поделаешь, и человек-то ты уж очень хороший, и мне не хочется тебя обманывать. Так знай же, что я «Черный вихрь» Ли Куй из Ляншаньбо.

— Неужели это правда? — воскликнул незнакомец.— Смотри не обманывай меня!

— Если не веришь, посмотри на эти топоры,— отвечал Ли Куй.

— Но раз ты добрый молодец из Ляншаньбо, так куда же ты идешь один? — снова спросил незнакомец.

— Я повздорил с нашим старшим братом и сейчас иду в Линчжоу, чтобы убить там Шань Тин-гуя и Вэй Дин-го,— сказал Ли Куй.

— А я слышал, что из Ляншаньбо против них уже высланы войска. Ты не знаешь, кто отправился в поход?

— Впереди всех отправился с отрядом «Большой меч» Гуань Шэн, а за ним следуют Линь Чун «Барсоголовый» и «Черномордый зверь» Ян Чжи,— отвечал Ли Куй.

Услышав это, незнакомец почтительно склонился перед Ли Куем и приветствовал его.

— Ты бы все-таки сказал мне, кто ты такой и как тебя зовут,— сказал Ли Куй.

— Происхожу я из города Чжуншаньфу,— отвечал тот.— В нашем роду уже три поколения подряд занимаются кулачным боем. Тот способ, который я только что применил, передается от отца к сыну, но никогда чужих мы не обучали нашему искусству. Всю жизнь я не могу выбиться в люди и к кому бы не обратился, везде встречаю отказ. Поэтому как в Шаньдуне, так и в Хэбэе я известен под именем — «Безродный» Цзяо Тин. Но недавно я услышал о том, что в местности Коучжоу имеется гора под названием Кушушань «Засохшее дерево» и что на этой горе поселился разбойник, который убивает людей. За это народ прозвал его «Духом смерти». Настоящее его имя Бао Сюй. Так вот этот самый Бао Сюй держит в страхе все окрестное население. И сейчас я решил отправиться на эту гору, чтобы присоединиться к нему.

— А почему бы тебе с твоими способностями не обратиться к нашему почтенному брату Сун Цзяну? — спросил тогда Ли Куй.

— Я давно уже хотел пойти в Ляншаньбо и просить принять меня в ваш лагерь,— сказал Цзяо,— но некому было порекомендовать меня. И раз уж сегодня нам пришлось встретиться, уважаемый брат, я охотно последовал бы за вами.

— Но я повздорил с нашим уважаемым братом Сун Цзяном,— сказал Ли Куй,— и потому ушел из лагеря. Возвратиться с пустыми руками я не могу. Я должен убить хоть одного человека. Давай пойдем сейчас вместе в Линчжоу, прикончим там этих полководцев Шань Тин-гуя и Вэй Дин-го. После этого нам уже не стыдно будет вернуться в лагерь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература