Читаем Речные заводи (том 2) полностью

— Вы не правы, уважаемые начальники! — отвечал им Гуань Шэн.— Заблуждается тот, кто стоит во главе страны. Всю власть захватили злонамеренные и продажные чиновники, они допускают к власти лишь своих родственников и попустительствуют всем, кто не является их личным врагом. А наш уважаемый начальник Сун Цзян — человек гуманный, справедливый, верный и искренний. Он борется за правду и справедливость. И вот сейчас он отправил меня к вам, уважаемые начальники, чтобы пригласить вас к себе. Если вы не почтете для себя позорным принять это приглашение, тогда прошу вас вместе со мной отправиться к нам в лагерь.

Тут Шань Тин-гуя и Вэй Дин-го охватила ярость, и они, пришпорив своих коней, одновременно помчались вперед. Один из них напоминал в этот момент огромное черное облако, а другой был похож на пламя. Они вихрем вылетели из своих рядов. Гуань Шэн уже приготовился дать им отпор, как вдруг увидел, что слева от него выскочил Сюань Цзань, а справа Хао Сы-вэнь. Между двумя парами завязался смертельный бой. От ударов мечей сыпались искры, копья противников то и дело скрещивались. Казалось, дух смерти витал в воздухе. Гуань Шэн с мечом в руке стоял впереди своего отряда, долго наблюдал за боем и не мог удержаться от восклицаний восторга.

Но вдруг, в самый разгар боя, военачальники воды и огня повернули коней и помчались к своим войскам. Хао Сы-вэнь и Сюань Цзань пустились вслед за ними и врезались прямо в ряды вражеского войска. Здесь они увидели, что Вэй Дин-го поскакал влево, а Шань Тин-гуй вправо. Тогда Сюань Цзань бросился за Вэй Дин-го, а Хао Сы-вэнь погнался за Шань Тин-гуем. Повествование наше ведется гораздо медленнее, чем развертывались события.

И вот, преследуя своего противника, Сюань Цзань наткнулся вдруг на отряд пехоты человек в пятьсот, одетых в красного цвета боевые доспехи с красными флагами. Отряд был вытянут в линию. Окружив Сюань Цзаня, бойцы выбросили вперед шесты с крюками и арканом и захватили живьем Сюань Цзаня и его коня.

Что же касается Хао Сы-вэня, то он, преследуя Шань Тин-гуя, тоже наткнулся на пеший отряд в пятьсот человек. Бойцы несли черные знамена и были одеты в черные доспехи. Вытянутая в одну линию шеренга сделала поворот и, зайдя с тылу, разом ринулась на Хао Сы-вэня. Хао Сы-вэнь тоже был схвачен живым. Часть солдат была послана с пленниками в Линчжоу, а остальные, всего человек пятьсот, снова ринулись в бой.

Гуань Шэн был растерян и не знал, что ему предпринять. Повернув назад, он обратился в бегство, а Шань Тин-гуй и Вэй Дин-го, пришпорив своих коней, преследовали его по пятам. Отступая, Гуань Шэн вдруг увидел несущихся ему навстречу двух военачальников. Приглядевшись к ним, Гуань Шэн узнал в том, кто ехал слева, — Линь Чуна, а справа — Ян Чжи. Они вырвались с обеих сторон из засады, обрушились на линчжоуские войска и разогнали их. Тогда Гуань Шэн собрал остатки своих войск. Обменявшись приветствиями, командиры объединили свои отряды. Затем к ним присоединились также Сунь Ли и Хуан Синь, которые приветствовали их, после чего они все вместе расположились лагерем.

А полководцы воды и огня, захватив в плен Сюань Цзаня и Хао Сы-вэня, с победой вернулись в город. Правитель области Чжан встретил их вином и угощением и стал поздравлять. Одновременно он приказал изготовить повозку для преступников, поместить туда разбойников и немедленно отправить в Восточную столицу для передачи их двору. Сопровождать их он назначил отряд пехоты в триста человек.

Получив приказание, командир взял под стражу Сюань Цзаня и Хао Сы-вэня и во главе конного отряда в триста человек двинулся в Восточную столицу. По дороге им попалась гора, вокруг сплошь покрытая сухими деревьями, между тем как вся местность была зеленой от молодых побегов камыша. Вдруг раздался удар в гонг, и дорогу им преградил отряд разбойников. Впереди шел человек с двумя топорами в руках и издавал вопли, подобные раскатам грома. Это был не кто иной, как «Черный вихрь» Ли Куй из Ляншаньбо. За ним следовал «Безродный» Цзяо Тин. Без лишних слов они ринулись к повозке с заключенными. Командир охраны хотел было бежать назад, но на него наскочил еще один человек. Лицо у него было черное, как дно котла, свирепые глаза вытаращены. Это был сам «Дух смерти» Бао Сюй. Ринувшись вперед, он взмахнул своим мечом, и командир охраны полетел с коня. Стражники бросили повозку и побежали прочь, спасая свою жизнь.

Ли Куй узнал в пленных Сюань Цзаня и Хао Сы-вэня и стал расспрашивать о том, что с ними случилось.

— А как же ты очутился здесь? — перебил Ли Куя Сюань Цзань.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература