Читаем Рейнеке-лис полностью

Король обратил к королеве взгляд.Взгляд этот значил: "Так где же клад?"Она лúса спросила: "Так в самом деле,Скажите, куда вы сокровища дели?"(Все продумано было тонко:Лиса они отвели в сторонкуИ, обладая достаточным опытом,Вопросы ему задавали шепотом.)А он отвечает: "На кой мне лядОткрывать вам, где мной припрятан клад,Если я, кто не так уж и грешен,Через мгновение буду повешен?!Выходит: вздернуть король собираетсяТого, кто так для него старается,А тех, кто всадил ему в спину нож,Он чтит как любимых своих вельмож, —Злодеев, предателей, негодяев,Вернейшего среди слуг охаяв!""Нет, нет, — королева его утешает, —Король помиловать вас решает.Клянусь вам: проделки былых годовОн вам моментально простить готов.Повесить вас?! — Нет ничего безбожней!Но будьте в дальнейшем поосторожнейИ остерегайтесь неверных шагов,Имея так много опасных врагов".Рейнеке молвит: "Коль все это верноИ вы говорите не лицемерно,Если король меня не морочит,А впрямь мне простить мои шалости хочет,То, я клянусь, на земле на всейБогаче не сыщете королей!Не прошу вас ни о какой награде,Но речь идет о громадном, невиданном кладе!""Да не верьте лживым его словам, —Нобель сказал. — Удивляюсь вам.Ложь, грабеж, воровство, разбой —Он здесь остается самим собой.Мир не видел лжеца такого...""Он станет другим! Он дает нам слово!Нет, нет! Вы должны поверить ему!Да и врать ему, собственно, ни к чему.Он только что предъявил доказательства,Что намерен исправиться без отлагательства.Он племянника-барсука изобличил до конца,Он не пощадил даже память родного отца(А ведь это ж все — родня, не чужие!),В его речи не вижу ни капли лжи я!"И Нобель промолвил тогда: "Ну что ж,Если все это, вправду, на сей раз — не ложь,То, безмерно свою обожая жену,На себя принимаю его вину.Однако своею клянусь короной,Что, к лютой смерти приговоренный,Он в ту же секунду на плаху пойдет,Коли не так себя поведет:Кого-нибудь схватит, сожрет, задушит,Нами объявленный мир нарушит, —И будут обвинены в изменеВсе родичи, хоть в десятом колене!"Рейнеке молвит: "Пусть я умру,Но вправду на этот я раз не вру,И рано ли, поздно, мной будет доказано,Что истина — все, что мною здесь сказано".И тогда король ему все простил,А заодно вину отпустилПосмертно его отцу дорогому.Рейнеке рад исходу такому.А как же? Он, кто всех так обижал,Вдруг чудом виселицы избежал.<p><strong>Глава двадцать восьмая</strong></p><p><strong>О том, как Рейнеке отблагодарил короля и королеву, продолжая рассказывать им свои небылицы</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 1
Том 1

Трехтомное Собрание сочинений английского писателя Оскара Уайльда (1854-1900) — наиболее полное из опубликованных на русском языке. Знаменитый эстет и денди конца прошлого века, забавлявший всех своей экстравагантностью и восхищавший своими парадоксами, человек, гнавшийся за красотой и чувственными удовольствиями, но в конце концов познавший унижение и тюрьму, Уайльд стал символической фигурой для декаданса конца прошлого века. Его удивительный талант беседы нашел отражение в пьесах, до сих пор не сходящих со сцены, размышления о соотношении красоты и жизни обрели форму философского романа «Портрет Дориана Грея», а предсмертное осознание «Смысла и красоты Страдания» дошло до нас в том отчаянном вопле из-за тюремных стен, который, будучи полностью опубликован лишь сравнительно недавно, получил название «De Profundi».Характернейшая фигура конца прошлого века, Уайльд открывается новыми гранями в конце века нынешнего.

Оскар Уайлд

Сказки народов мира