Читаем Рейнеке-лис полностью

<p><strong>Глава восьмая</strong></span><span></p></span><span><p><strong>О том, как Рейнеке в подкрепление своей лжи рассказывает о чудодейственном, прекрасном и драгоценном зеркале, о его достоинствах и свойствах и о различных историях, изображенных на зеркальной раме, прежде всего о человеке, лошади и олене</strong></span><span></p>"Ну, а теперь попросил бы васО зеркале выслушать мой рассказ.Зеркало тайну в себе таило —Не из стекла оно было, а из берилла.Ничто не могло в нем не отразиться.И все, что на белом свете творитсяУтром и вечером, ночью и днем —Можно было увидеть в нем.Где оно нынче? Ищи-свищи!У кого бородавки или прыщи,В зеркало это глянут, бывало,И всех этих прелестей как не бывало!Его окаймляла рама прелестная.Порода дерева — всем известная:Сетúм, что в силу своей нетленностиВдвое дороже любой драгоценности.Правда, что касается цен,С сетимом сравнится лишь черный эбен,Из коего некий искусник не зряКоня смастерил для Кромпáрта-царя,И хоть деревянный конь — не живой,Живого он обгонял с лихвой.Жаль, что вы не увидите сами,Какие на этой зеркальной рамеБыли рисунки изображеныИ стишками забавными снабжены,Где буковки, точки и запятые —Все, без исключения, — золотые.Начну с весьма интересной былиО некоей честолюбивой кобыле,Которой хотелось без промедленьяПревзойти в быстроте самого оленя.Согласно читанному мною стиху,Кобыла является к пастуху:"А ну-ка, садись на меня! Да живо!Большая ждет тебя пожива.Оленья кожа, рога и мясо.Его мы догоним в течение часа".Ну что же! Мужик послушался. Значит,Сел на кобылу верхом и скачетТропинками горными и лесными.Вскоре видят: олень перед ними.Вот он — рядом! Хватай! Бери!Но олень отпрыгнул, черт подери,И — как повествует далее стих:Они — за оленем, олень — от них.Только кобыла его настигает,Как олень все быстрей убегает.Не то чтоб трудно, не то чтобы сложно, —Догнать его попросту невозможно.Выбилась бедная кляча из сил,Да и пыл, разумеется, поостыл.Говорит она мужику: "Довольно!Слезь с меня. Утомилась больно.Слишком уж эти олени скóры!"Но седок в ответ как даст ей шпоры."Нет, — говорит, — скачи, да галопом!"И погнал ее дальше по горным тропам.Так лошадь с тех пор до скончанья векаНад собою признала власть человека.Мы же с вами скажем, глядя на раму:"Братцы! Не ройте другому яму!.."<p><strong>Глава девятая</strong></span><span></p></span><span><p><strong>О том, как Рейнеке рассказал про осла и собаку, умножая число лживых басен по поводу зеркала</strong></span><span></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 1
Том 1

Трехтомное Собрание сочинений английского писателя Оскара Уайльда (1854-1900) — наиболее полное из опубликованных на русском языке. Знаменитый эстет и денди конца прошлого века, забавлявший всех своей экстравагантностью и восхищавший своими парадоксами, человек, гнавшийся за красотой и чувственными удовольствиями, но в конце концов познавший унижение и тюрьму, Уайльд стал символической фигурой для декаданса конца прошлого века. Его удивительный талант беседы нашел отражение в пьесах, до сих пор не сходящих со сцены, размышления о соотношении красоты и жизни обрели форму философского романа «Портрет Дориана Грея», а предсмертное осознание «Смысла и красоты Страдания» дошло до нас в том отчаянном вопле из-за тюремных стен, который, будучи полностью опубликован лишь сравнительно недавно, получил название «De Profundi».Характернейшая фигура конца прошлого века, Уайльд открывается новыми гранями в конце века нынешнего.

Оскар Уайлд

Сказки народов мира