Читаем Река Ванчуань полностью

Проходя мимо горной хижины монаха Тань Сина у обители Ганьхуасы {104}

День догорает…С посохом в руке,Я жду васУ Тигрового ручья,Кричу — но толькоЭхо вдалекеЗвучит. И к домуВозвращаюсь я.Поет мне птицаВ зарослях цветовТаинственнуюПесенку свою.Деревня спит,И ветер меж домовСвистит, как осеньюВ глухом краю.

В разгар весны в деревне

Весенняя горлицаТак говорлива!Белы и свежиАбрикосов цветы.Рублю для плотиныЗасохшие ивы,Слежу за путемРодниковой воды.Привет передали мнеЛасточки с юга,Где старый мой другВ этом новом годуСвой кубок не сразуПодносит ко рту, —Сидит, вспоминаетОтшельника-друга.

Проживаю в имении на берегу Ванчуани

С тех пор как домойЯ вернулся в Байшэ {105},С тех пор я не виделЗеленых ворот {106}.Живу потихонькуВ своем шалаше,Работой встречаю яСолнца восход.Зеленые травыСклонились к воде,И белая птицаПо речке плывет.Я Чэню {107}подобенВсегда и везде:С утра поливаюЧужой огород.

Написал, вернувшись на гору Суншань {108}

Река неустанноТечет за каймой камыша.А лошадь усталаПо трудной дороге тащиться.Прозрачные водыВстречают меня не спеша,Меня провожаютЛетящие к северу птицы.Развалины городаУ переправы видны,На горных вершинахЗаката лежит позолота.Скорей бы добратьсяК предгорьям родной стороны!Вернувшись домой,Я тотчас же закрою ворота {109}.

Провожаю Цю Вэя {110}, провалившегося на экзаменах {111}и возвращающегося в Цзяндун {112}

Вы, к сожаленью,Не добились цели,И нам приходитсяПрощаться снова.Вы сделалиВсе то, что вы сумели, —И дома встретят васУже седого.За десять тысяч лиВам ехать надоК родным местам —Вы не были давно в них.Я должность бы устроилВам в награду,Но сам я —Только маленький чиновник.

Юноши

Синфэнским винам
{113}В мире равных нет:За доу {114}платятТысячу монет.Но удальцамиЭтот край богат,И каждыйУгостить другого рад.И кони спят,Ненужные пока,ПривязанныеВозле кабака.

На прощанье

«Скорее слезайте, сударь, с коня,Давайте выпьем вдвоем.Куда вы держите долгий путь?Позвольте спросить о том».«Сложилась жизнь не так, как хотел, —Вы отвечаете мне, —И я возвращаюсь к Южным горам {115}Монахом жить в тишине».«Если так, — извините меня за вопрос,Я знаю, что жизнь нелегка.Но помните: дружба наша чиста,Как белые облака».

Наблюдаю охоту

Ветер крепчает,Но луков звенят голоса, —То у Вэйчэна {116}Охотятся вновь генералы.Высохли травы.У соколов — злые глаза.Поступь конейМолодою и легкою стала.Но уж промчались охотникиМимо холмов,В лагерь Силю {117}Возвратились. И все-таки вскореСнова глядятНа восток, где стреляли в орлов,Где облака проплывалиВ небесном просторе.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия