Превосходно вино из Синьфэна,Десять тысяч стоит кувшин.Лучше нет удальцов из Сянъяна,Молоды и собой хороши.Познакомятся и подружатся,Угощают друг друга вином,А коней к зеленеющей ивеУ харчевни привяжут рядком.Провожаю господина Шэнь Цзы-гуя в Цзяндун[40]
Уж было почти безлюдноНа Ивовой переправе.Гребцы налегли на весла,И мы поплыли в Линьци.У нас на душе так тревожно,Как будто весна дохнула…Я с вами не в силах проститьсяДаже на том берегу!В девятый день девятой луны вспоминаю братьев, живущих в Шаньдуне
Один живу я гостем на чужбине,Вдали от милых сердцу моему,Но каждый раз, когда настанет праздник,Мне с новой силой вспомнятся они.На горный склон взойдут сегодня братья,Украсят волосы цветком «чжуньюй».В кругу друзей, пирующих беспечно,Одно лишь место будет пустовать.В горах Чжуннань
До самой Небесной столицы[41]Доходят горы Тайи[42], —До самого берега моряРаскинули цепи свои.Сомкнулись белые тучкиВокруг вершины кольцом.Пониже — темная дымкаЗавесила все кругом.На области с разной погодойВершина страну рассекла[43]:Здесь, в этой долине, — солнце,А в той — туманная мгла.Где на ночь приют найти мне?Нигде не видать жилья.Спрошу-ка я дровосекаНа том берегу ручья.В горной хижине
Средины жизни я достиг и нынеПуть истины взыскую в тишине[44].У гор Чжуннань один живу в пустыне.На склоне лет мир снизошел ко мне.И каждый раз, почуяв вдохновенье,Иду бродить один в глубинах гор.Как были тщетны прежние волненья!Бывалые заботы — жалкий вздор.Я часто дохожу до той стремнины,Где в вышине рождается река.Присяду и смотрю, как из долиныВолнистые восходят облака.Порой случайно дровосека встречу —С ним говорю с открытою душой,Шучу, смеюсь и даже не замечу,Что уж пора, давно пора домой.Проводы друга[45]
Я вас проводил по тропинке.Смеркалось в глубинах гор,Когда я в плетне убогомКалитку закрыл на затвор.Весна возвратится снова,Трава взойдет, как всегда.Но вы-то, мой друг почтенный,Вернетесь ли вновь сюда?Смотрю с высоты на реку Ханьцзян[46]
На южном пределе княжества Чу[47]«Три Сяна»[48] в соседстве с ней.С «Девятью рукавами» она слиласьНа склоне горы Цзинмэнь[49].Далеко, далеко течет она,Дальше земли и небес.За необъятной ширью речнойТеряются пики гор.Выплывают из волн ее чередойСеленья и города,А она, извиваясь змеей, бежитС небосклоном слиться вдали.Так посетим же Сянъян[50], друзья,В первый погожий день.За чаркой вина, как Почтенный Шань[51],Полюбуемся далью речной.ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ АКАД. Н. И. КОНРАДА
Гуляю у храма Сянцзисы[52]