Читаем Река Ванчуань полностью

Превосходно вино из Синьфэна,Десять тысяч стоит кувшин.Лучше нет удальцов из Сянъяна,Молоды и собой хороши.Познакомятся и подружатся,Угощают друг друга вином,А коней к зеленеющей ивеУ харчевни привяжут рядком.<p>Провожаю господина Шэнь Цзы-гуя в Цзяндун<a l:href="#n40" type="note">[40]</a></p>Уж было почти безлюдноНа Ивовой переправе.Гребцы налегли на весла,И мы поплыли в Линьци.У нас на душе так тревожно,Как будто весна дохнула…Я с вами не в силах проститьсяДаже на том берегу!<p>В девятый день девятой луны вспоминаю братьев, живущих в Шаньдуне</p>Один живу я гостем на чужбине,Вдали от милых сердцу моему,Но каждый раз, когда настанет праздник,Мне с новой силой вспомнятся они.На горный склон взойдут сегодня братья,Украсят волосы цветком «чжуньюй».В кругу друзей, пирующих беспечно,Одно лишь место будет пустовать.<p>В горах Чжуннань</p>До самой Небесной столицы[41]Доходят горы Тайи[42], —До самого берега моряРаскинули цепи свои.Сомкнулись белые тучкиВокруг вершины кольцом.Пониже — темная дымкаЗавесила все кругом.На области с разной погодойВершина страну рассекла[43]:Здесь, в этой долине, — солнце,А в той — туманная мгла.Где на ночь приют найти мне?Нигде не видать жилья.Спрошу-ка я дровосекаНа том берегу ручья.<p>В горной хижине</p>Средины жизни я достиг и нынеПуть истины взыскую в тишине[44].У гор Чжуннань один живу в пустыне.На склоне лет мир снизошел ко мне.И каждый раз, почуяв вдохновенье,Иду бродить один в глубинах гор.Как были тщетны прежние волненья!Бывалые заботы — жалкий вздор.Я часто дохожу до той стремнины,Где в вышине рождается река.Присяду и смотрю, как из долиныВолнистые восходят облака.Порой случайно дровосека встречу —С ним говорю с открытою душой,Шучу, смеюсь и даже не замечу,Что уж пора, давно пора домой.<p>Проводы друга<a l:href="#n45" type="note">[45]</a></p>Я вас проводил по тропинке.Смеркалось в глубинах гор,Когда я в плетне убогомКалитку закрыл на затвор.Весна возвратится снова,Трава взойдет, как всегда.Но вы-то, мой друг почтенный,Вернетесь ли вновь сюда?<p>Смотрю с высоты на реку Ханьцзян<a l:href="#n46" type="note">[46]</a></p>На южном пределе княжества Чу[47]«Три Сяна»[48] в соседстве с ней.С «Девятью рукавами» она слиласьНа склоне горы Цзинмэнь[49].Далеко, далеко течет она,Дальше земли и небес.За необъятной ширью речнойТеряются пики гор.Выплывают из волн ее чередойСеленья и города,А она, извиваясь змеей, бежитС небосклоном слиться вдали.Так посетим же Сянъян[50], друзья,В первый погожий день.За чаркой вина, как Почтенный Шань[51],Полюбуемся далью речной.<p>ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ АКАД. Н. И. КОНРАДА</p><p>Гуляю у храма Сянцзисы<a l:href="#n52" type="note">[52]</a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия