Читаем Река Ванчуань полностью

Ночь тиха.Лишь трепетных цикадГолоса печальныеЗвенят.Ветер северный —Он каждый годК неизбежнойОсени ведет.Думаю,Что ты уже не прост, —Хочешь получитьВысокий пост.У меня жеВолосы белы —Что мнеДо придворной похвалы?Впрочем,Может быть, и ты такой —И пойдешь отшельничатьСо мной?<p>Провожаю весну</p>День уходит за днем,Чтобы старости срок приближать.Год за годом идет,Но весна возвратится опять.Насладимся вдвоем —Есть вино в наших поднятых чашах,А цветов не жалей:Им опять предстоит расцветать.<p>Провожаю Шэнь Цзы-фу<a l:href="#n59" type="note">[59]</a> в Цзяндун<a l:href="#n60" type="note">[60]</a></p>На ивовой переправе[61]Безлюдно и молчаливо.Гребцы налегли на весла —Ты скрылся в дымке седой.И все же тоска о друге,Подобно весне счастливой,С юга на дальний северПоследует за тобой.<p>Шутя пишу о горной скале</p>У горной скалыРучеек пробегает, звеня.Там, с кубком вина,Я сижу среди ясного дня.Но ветер прекрасноУчел настроенье поэта:Опавшими листьямиОн окружает меня.<p>Три стихотворения</p>1Пусть холодно сливам —Но месяц весны недалек.Я скоро услышуНевидимых птиц песнопенье.С трепещущим сердцемЯ вижу: травы стебелекПробился тихонькоМеж каменных древних ступеней.2Вы, сударь,Побыли в краю родном,Так расскажите намО новостях:КогдаПеред узорчатым окномТам забелеет слива,Вся в цветах?3Дом, что покинул я,Стоит на Мэнцзин-реке[62],Окно мое — там вдали —К устью обращено.Плывут по реке суда —Гляжу я на них в тоске:Если письмо пошлю,Дойдет ли домой оно?<p>В горах</p>Все голо.По камням бежит ручей.Багряных листьевНе смогу нарвать я.Давным-давноТут не было дождей,Но дымка синяяМне увлажняет платье.<p>Горный кизил</p>Киноварно-красные плодыПод горой уже давно созрели.Их не сняли вовремя. ОниСморщились и пахнут еле-еле.Но, по счастью, в зарослях кустовРасцвели теперь цветы корицыИ сияют за моим окномПод луной, что ярко серебрится.<p>Красные бобы</p>Красные бобыВ долинах югаЗа веснуЕще ветвистей стали.Наломай побольше ихДля друга —И утешь меняВ моей печали.<p>Написал экспромт и показал Пэй Ди<a l:href="#n63" type="note">[63]</a></p>Хотел бы стряхнуть я,Как пыль с платья,Заботы мирские.Давно готов,С искренней веройГотов припасть яК источнику«Персиковых цветов»[64].<p>Слыша, как Пэй Ди декламирует стихи, в шутку посвящаю ему</p>Вопят обезьяны[65]И рады стараться.И утром и вечеромСтыну в печали.Не надо в ущелье[66]Твоих декламаций:И так уж глаза моиВлажными стали.<p>Когда меня, заключенного в храме Путисы<a l:href="#n67" type="note">[67]</a>, навестил Пэй Ди и рассказал, что мятежники<a l:href="#n68" type="note">[68]</a> на берегах пруда «Сгустившейся лазури»<a l:href="#n69" type="note">[69]</a> под звуки флейт пируют, я, со слезами на глазах, сложил экспромт и продекламировал его Пэй Ди</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия