В Вэйчэне[88] утренним дождемСедая пыль орошена.Нагие ивы за окномЛиствой украсила весна.Я предлагаю осушитьЕще один бокал вина:В дороге дальней, может быть,Друзей не встретишь. Пей до дна!На «Высокой террасе» провожаю цензора Ли
На «Высокой террасе»Тебя провожаю, мой друг.И река и долина —Все дышит покоем вокруг,Даже птицы устали —Торопятся в гнезда на отдых.Лишь тебе, путешественник,Вновь отдыхать недосуг.В снегу вспоминаю Ли И[89]
Три дня и три ночи мела метель, —Бело от снежных холмов.Мне старого друга нечего ждать, —Метель пути замела.В Чанъани[90] десять тысяч воротИ десять тысяч домов,И где там шагает твой белый конь,Закусывая удила?Оплакиваю Мэн Хао-жаня[91]
В живых я другаБольше не застану, —Уже отплыл онК берегу чужому.Я спрашиваюСтарцев из Сянъяна[92]:Кто нам теперьИзобразит Цайчжоу?[93]В поход за Великую стену
Молодой человек расстается с семьей.Поведет его в бой генерал,Чтобы он боевым драгоценным мечомЧесть и славу себе добывал.Он не видит, что конь по дороге усталИ дрожит от воды ледяной, —Видит только, как тучи темнеют вдалиНад Лунчэнскою[94] старой стеной.Провожая цзычжоуского[95] Ли Ши-цзюня[96]
Десятки тысяч деревьевК небу стремятся гордо.В тысячах гор кукушкиКукуют где-то высоко.Под беспощадным ливнемВымокла вся природа,И вот уже с каждой веткиЛьются десять потоков.Когда китайские женщиныПодать приносят утром,Когда крестьяне, измучась,Требуют правды в деревне, —Тогда, подобно Вэн Вэню[97],Ты рассуди их мудро,Чтобы народная славаКасалась не только древних.Провожаю друга, возвращающегося на юг
Весенние рекиНа юге несутся, бушуя,И дикие гусиУже покидают Трехречье[98].А здесь, где спокойныБезбрежные воды Ханьшуя[99],Я с другом прощаюсьДо новой, негаданной встречи.В Юньго[100] ты увидишьВозделанных пашен квадраты,Где вечно работаютЖители древнего края.И я представляю,Как будут родители рады,Увидевши издалиПестрый халат Лаолая[101].Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу чиновнику Цянь Ци[102]
Ночь тиха.Сквозь непроглядный мракГде-то слышенТолько лай собак.Мне завидно:В хижине своейТы живешьДалеко от людей,Собираешь травы[103]Поутру,ПрезираяВласти мишуру.Проходя мимо горной хижины монаха Тань Сина у обители Ганьхуасы[104]
День догорает…С посохом в руке,Я жду васУ Тигрового ручья,Кричу — но толькоЭхо вдалекеЗвучит. И к домуВозвращаюсь я.Поет мне птицаВ зарослях цветовТаинственнуюПесенку свою.Деревня спит,И ветер меж домовСвистит, как осеньюВ глухом краю.В разгар весны в деревне