Читаем Река Ванчуань полностью

В Вэйчэне[88] утренним дождемСедая пыль орошена.Нагие ивы за окномЛиствой украсила весна.Я предлагаю осушитьЕще один бокал вина:В дороге дальней, может быть,Друзей не встретишь. Пей до дна!<p>На «Высокой террасе» провожаю цензора Ли</p>На «Высокой террасе»Тебя провожаю, мой друг.И река и долина —Все дышит покоем вокруг,Даже птицы устали —Торопятся в гнезда на отдых.Лишь тебе, путешественник,Вновь отдыхать недосуг.<p>В снегу вспоминаю Ли И<a l:href="#n89" type="note">[89]</a></p>Три дня и три ночи мела метель, —Бело от снежных холмов.Мне старого друга нечего ждать, —Метель пути замела.В Чанъани[90] десять тысяч воротИ десять тысяч домов,И где там шагает твой белый конь,Закусывая удила?<p>Оплакиваю Мэн Хао-жаня<a l:href="#n91" type="note">[91]</a></p>В живых я другаБольше не застану, —Уже отплыл онК берегу чужому.Я спрашиваюСтарцев из Сянъяна[92]:Кто нам теперьИзобразит Цайчжоу?[93]<p>В поход за Великую стену</p>Молодой человек расстается с семьей.Поведет его в бой генерал,Чтобы он боевым драгоценным мечомЧесть и славу себе добывал.Он не видит, что конь по дороге усталИ дрожит от воды ледяной, —Видит только, как тучи темнеют вдалиНад Лунчэнскою[94] старой стеной.<p>Провожая цзычжоуского<a l:href="#n95" type="note">[95]</a> Ли Ши-цзюня<a l:href="#n96" type="note">[96]</a></p>Десятки тысяч деревьевК небу стремятся гордо.В тысячах гор кукушкиКукуют где-то высоко.Под беспощадным ливнемВымокла вся природа,И вот уже с каждой веткиЛьются десять потоков.Когда китайские женщиныПодать приносят утром,Когда крестьяне, измучась,Требуют правды в деревне, —Тогда, подобно Вэн Вэню[97],Ты рассуди их мудро,Чтобы народная славаКасалась не только древних.<p>Провожаю друга, возвращающегося на юг</p>Весенние рекиНа юге несутся, бушуя,И дикие гусиУже покидают Трехречье[98].А здесь, где спокойныБезбрежные воды Ханьшуя[99],Я с другом прощаюсьДо новой, негаданной встречи.В Юньго[100] ты увидишьВозделанных пашен квадраты,Где вечно работаютЖители древнего края.И я представляю,Как будут родители рады,Увидевши издалиПестрый халат Лаолая[101].<p>Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу чиновнику Цянь Ци<a l:href="#n102" type="note">[102]</a></p>Ночь тиха.Сквозь непроглядный мракГде-то слышенТолько лай собак.Мне завидно:В хижине своейТы живешьДалеко от людей,Собираешь травы[103]Поутру,ПрезираяВласти мишуру.<p>Проходя мимо горной хижины монаха Тань Сина у обители Ганьхуасы<a l:href="#n104" type="note">[104]</a></p>День догорает…С посохом в руке,Я жду васУ Тигрового ручья,Кричу — но толькоЭхо вдалекеЗвучит. И к домуВозвращаюсь я.Поет мне птицаВ зарослях цветовТаинственнуюПесенку свою.Деревня спит,И ветер меж домовСвистит, как осеньюВ глухом краю.<p>В разгар весны в деревне</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики