Читаем Река Ванчуань полностью

В Вэйчэне[88] утренним дождемСедая пыль орошена.Нагие ивы за окномЛиствой украсила весна.Я предлагаю осушитьЕще один бокал вина:В дороге дальней, может быть,Друзей не встретишь. Пей до дна!<p>На «Высокой террасе» провожаю цензора Ли</p>На «Высокой террасе»Тебя провожаю, мой друг.И река и долина —Все дышит покоем вокруг,Даже птицы устали —Торопятся в гнезда на отдых.Лишь тебе, путешественник,Вновь отдыхать недосуг.<p>В снегу вспоминаю Ли И<a l:href="#n89" type="note">[89]</a></p>Три дня и три ночи мела метель, —Бело от снежных холмов.Мне старого друга нечего ждать, —Метель пути замела.В Чанъани[90] десять тысяч воротИ десять тысяч домов,И где там шагает твой белый конь,Закусывая удила?<p>Оплакиваю Мэн Хао-жаня<a l:href="#n91" type="note">[91]</a></p>В живых я другаБольше не застану, —Уже отплыл онК берегу чужому.Я спрашиваюСтарцев из Сянъяна[92]:Кто нам теперьИзобразит Цайчжоу?[93]<p>В поход за Великую стену</p>Молодой человек расстается с семьей.Поведет его в бой генерал,Чтобы он боевым драгоценным мечомЧесть и славу себе добывал.Он не видит, что конь по дороге усталИ дрожит от воды ледяной, —Видит только, как тучи темнеют вдалиНад Лунчэнскою[94] старой стеной.<p>Провожая цзычжоуского<a l:href="#n95" type="note">[95]</a> Ли Ши-цзюня<a l:href="#n96" type="note">[96]</a></p>Десятки тысяч деревьевК небу стремятся гордо.В тысячах гор кукушкиКукуют где-то высоко.Под беспощадным ливнемВымокла вся природа,И вот уже с каждой веткиЛьются десять потоков.Когда китайские женщиныПодать приносят утром,Когда крестьяне, измучась,Требуют правды в деревне, —Тогда, подобно Вэн Вэню[97],Ты рассуди их мудро,Чтобы народная славаКасалась не только древних.<p>Провожаю друга, возвращающегося на юг</p>Весенние рекиНа юге несутся, бушуя,И дикие гусиУже покидают Трехречье[98].А здесь, где спокойныБезбрежные воды Ханьшуя[99],Я с другом прощаюсьДо новой, негаданной встречи.В Юньго[100] ты увидишьВозделанных пашен квадраты,Где вечно работаютЖители древнего края.И я представляю,Как будут родители рады,Увидевши издалиПестрый халат Лаолая[101].<p>Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу чиновнику Цянь Ци<a l:href="#n102" type="note">[102]</a></p>Ночь тиха.Сквозь непроглядный мракГде-то слышенТолько лай собак.Мне завидно:В хижине своейТы живешьДалеко от людей,Собираешь травы[103]Поутру,ПрезираяВласти мишуру.<p>Проходя мимо горной хижины монаха Тань Сина у обители Ганьхуасы<a l:href="#n104" type="note">[104]</a></p>День догорает…С посохом в руке,Я жду васУ Тигрового ручья,Кричу — но толькоЭхо вдалекеЗвучит. И к домуВозвращаюсь я.Поет мне птицаВ зарослях цветовТаинственнуюПесенку свою.Деревня спит,И ветер меж домовСвистит, как осеньюВ глухом краю.<p>В разгар весны в деревне</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия