На середине жизни оценил яПуть Истины и Совершенства[144] путь.Теперь, на склоне лет, я поселилсяВ горах Чжуннань — прожить бы как-нибудь…Когда ко мне приходит вдохновенье,Один я в горы ухожу всегда.Дела житейские, давно я понял,Перед природой — прах и суета:Гуляю долго, прихожу к долинеИ слышу бормотанье ручейка,Сажусь, смотрю на горы и на небо,Где тихо проплывают облака.И если где-нибудь в горах случайноЯ встречу дровосека-старика,Болтаю с ним, смеюсь — и забываю,Что до дому дорога далека.Прохожу мимо храма «Собравшихся благовоний»[145]
Храм «Собравшихся благовоний»…Он стоит от людей вдали,И взбираюсь по кручам вновь яВот уж несколько трудных ли.Нет тропы меж старых деревьев,Нет тропы среди горных скал,Но откуда-то гулкий, древний,Дальний колокол прозвучал.Камни грозные — скал превыше —Ручейка поглотили стон.Зной полуденный, словно крышей,Тенью лиственной охлажден.Но ты видишь воды мерцанье,Пруд, заросший со всех сторон.Укрощен твоим созерцаньемИсточающий яд Дракон[146].Изнываю от жары
Багровое солнцеСжигает и небо и землю,И огненных тучГромоздятся высокие горы.И травы и листьяСгорают, свернувшись и дремля,И высохли реки,И быстро мелеют озера.Одежды из шелкаСейчас тяжелее железных.И в лес не пойдешь —Нету тени, — от зноя сгоришь ты.Оконные шторыУж несколько дней бесполезны,И за день одеждуСтираю и дважды и трижды.Но мысли моиНичему не подвластны на свете —Они устремляютсяВ дальнюю даль по вселенной:На тысячу лиТам несется стремительный ветер,И волны морскиеПокрыты кипящею пеной.И понял я вдруг,Что страдает лишь бренное тело,Слабеет оно,Но душа остается крылатой.«Ворота Сладчайшей Росы»[147]Открываю несмело —И дух наслаждаетсяИх чистотой и прохладой.ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. А. ШТЕЙНБЕРГА[148]
ПОЭТ И ВРЕМЯ[149]
Более полувека минуло от той поры, как в 1923 году мне, шестнадцатилетнему тогда подростку, довелось прочесть в третьей книге журнала «Восток» удивительное произведение, называвшееся «Тайны живописи», — древний китайский кодекс, с гениальной убедительностью переведенный ныне покойным академиком В. М. Алексеевым.
Я и сейчас не в силах спокойно его перечитывать, неведомо в который раз, а тогда он просто ошеломил меня и околдовал — на всю жизнь. В нем открылись мне не только тайны живописи, но и тайны поэзии, и вообще — тайны всякого искусства. И Ван Вэй, предполагаемый автор кодекса, живший на другом конце света, 1200 лет тому назад, и его переводчик В. М. Алексеев, мой современник, стали для меня учительными и родными; они доказали мне, что для искусства, связующего людей, нет преград — ни в пространстве, ни во времени, что самые глубокие различия языков, культур и мировоззрений — преодолимы.
Уже очень давно я задумал: в будущем, пусть — отдаленном, попытаться переложить русскими стихами и издать поэтический сборник Ван Вэя. Но как это осуществить, не зная китайского языка, не умея читать и понимать иероглифы?
Исподволь начал я торить окольную дорогу к танскому художнику и поэту; обнаружилось, что для этого есть немало возможностей.