Читаем Река Ванчуань полностью

На середине жизни оценил яПуть Истины и Совершенства[144] путь.Теперь, на склоне лет, я поселилсяВ горах Чжуннань — прожить бы как-нибудь…Когда ко мне приходит вдохновенье,Один я в горы ухожу всегда.Дела житейские, давно я понял,Перед природой — прах и суета:Гуляю долго, прихожу к долинеИ слышу бормотанье ручейка,Сажусь, смотрю на горы и на небо,Где тихо проплывают облака.И если где-нибудь в горах случайноЯ встречу дровосека-старика,Болтаю с ним, смеюсь — и забываю,Что до дому дорога далека.<p>Прохожу мимо храма «Собравшихся благовоний»<a l:href="#n145" type="note">[145]</a></p>Храм «Собравшихся благовоний»…Он стоит от людей вдали,И взбираюсь по кручам вновь яВот уж несколько трудных ли.Нет тропы меж старых деревьев,Нет тропы среди горных скал,Но откуда-то гулкий, древний,Дальний колокол прозвучал.Камни грозные — скал превыше —Ручейка поглотили стон.Зной полуденный, словно крышей,Тенью лиственной охлажден.Но ты видишь воды мерцанье,Пруд, заросший со всех сторон.Укрощен твоим созерцаньемИсточающий яд Дракон[146].<p>Изнываю от жары</p>Багровое солнцеСжигает и небо и землю,И огненных тучГромоздятся высокие горы.И травы и листьяСгорают, свернувшись и дремля,И высохли реки,И быстро мелеют озера.Одежды из шелкаСейчас тяжелее железных.И в лес не пойдешь —Нету тени, — от зноя сгоришь ты.Оконные шторыУж несколько дней бесполезны,И за день одеждуСтираю и дважды и трижды.Но мысли моиНичему не подвластны на свете —Они устремляютсяВ дальнюю даль по вселенной:На тысячу лиТам несется стремительный ветер,И волны морскиеПокрыты кипящею пеной.И понял я вдруг,Что страдает лишь бренное тело,Слабеет оно,Но душа остается крылатой.«Ворота Сладчайшей Росы»[147]Открываю несмело —И дух наслаждаетсяИх чистотой и прохладой.<p>ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. А. ШТЕЙНБЕРГА<a l:href="#n148" type="note">[148]</a></p><p>ПОЭТ И ВРЕМЯ<a l:href="#n149" type="note">[149]</a></p>

Более полувека минуло от той поры, как в 1923 году мне, шестнадцатилетнему тогда подростку, довелось прочесть в третьей книге журнала «Восток» удивительное произведение, называвшееся «Тайны живописи», — древний китайский кодекс, с гениальной убедительностью переведенный ныне покойным академиком В. М. Алексеевым.

Я и сейчас не в силах спокойно его перечитывать, неведомо в который раз, а тогда он просто ошеломил меня и околдовал — на всю жизнь. В нем открылись мне не только тайны живописи, но и тайны поэзии, и вообще — тайны всякого искусства. И Ван Вэй, предполагаемый автор кодекса, живший на другом конце света, 1200 лет тому назад, и его переводчик В. М. Алексеев, мой современник, стали для меня учительными и родными; они доказали мне, что для искусства, связующего людей, нет преград — ни в пространстве, ни во времени, что самые глубокие различия языков, культур и мировоззрений — преодолимы.

Уже очень давно я задумал: в будущем, пусть — отдаленном, попытаться переложить русскими стихами и издать поэтический сборник Ван Вэя. Но как это осуществить, не зная китайского языка, не умея читать и понимать иероглифы?

Исподволь начал я торить окольную дорогу к танскому художнику и поэту; обнаружилось, что для этого есть немало возможностей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия