В доме внемлю:Воркуют весной голубки.В садах, за селом,Зацвел-забелел абрикос.Взмахнув топором,Обрубаю сухие сучки,Ищу родники,Рыхлю мотыгой откос.Ласточки стаейК прежним гнездам летят,В численник новыйСтарые люди глядят.Чарку вознесИ опустил ее вдруг:Грусть охватила,Дальний вспомнился друг.После ненастья гляжу на поля
Ширь небосводаВновь над равниной светла.Не нагляжусь! —Ни грязи, ни пыли нигде.У переездаВорота, ограда села.Купы деревьевТянутся к самой воде.Светлое поле,За ним белеют пруды.Горы синеютИз-за холмистой гряды.Лодырей нетВ разгаре общей страды.Пусто в домах —Все принялись за труды.Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьтянь[201]
и не заставшего меняНищая келья,Теснина, скальный отрог.Горстка лачугВ кругу высоких стволов.Зря повозку вы гналиСредь горных дорог.Гостя кто зазоветПод отшельничий кров?К мерзлому брегуПрилип челнок рыбака.В стылой степи —Костер, охотничий стан.Лишь с вышины,Где как снег белы облака,Колокол мерный,Вопли ночных обезьян.Радуюсь приезду Цзу Третьего[202]
, уговариваю его остаться ночеватьДруг из ЛоянаСошел у ворот с коня.С платья дорожногоПыль отряхнул поскорей.Если случайный гостьБеспокоит меня,Чаще всегоНе отмыкаю дверей.Солнце заходит.Лучи ложатся на снег.Люди редеют.Улицы пусты вокруг.Век под халатом однимМы делили ночлег, —Что же вы на ночьВ путь пускаетесь, друг?В Цичжоу[203]
провожаю Цзу Третьего[204]При встрече — улыбка,В разлуке — слез не уйму.В прощальном шатре,Еще на отвальном пиру,УврачеваньяГорю нет моему;Город безлюдныйПуще наводит хандру.Стылое небо,Чистый гребень хребта.Солнце заходит.Стремнина большой реки.Отвязан канат —И вы уже далеки.Щурясь гляжу:Все стоите вы у борта.Посылаю министру Чжану[205]
в ЦзинчжоуГде он теперь,Былой покровитель и друг?С грустью гляжуТуда, где Цзинмэньский хребет[206].В целой вселеннойМудрых наперсников нет.Помню до гробаМилости давешних лет.Вместе с крестьянамиНе покладая рукСад на старом холмеНасаждаю чуть свет.Взором гусей провожаю,Летящих на юг:Как бы возмочьПереправить с ними привет!На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху
Вестник зари —Барабана мерзлого стук.Старческий обликВ зеркале видеть могу.Ветр за окномВстревожил-взвеял бамбук.Дверь отворяю:Горы в глубоком снегу.В воздухе реет —На улицах глухо, мертво.Сбился в сугробы —Пустые дворы заволок.Дом Юань Аня;Я обнаружу его,Ибо хозяинЗа дверью замкнутой лег[207].В зимнюю ночь пишу о том, что на душе