Лишен дарований.От службы себя отстранил.О бегстве мечтаюК ветхой ограде, к ручью.Не каюсь, что раноШан Пин детей оженил[228], —Жаль, что Тао столь поздноДолжность покинул свою[229].В келье сверчкиПод осень стрекочут быстрей.В стенаньях цикадВвечеру нарастает тоска.Давно не видатьГостей у пустынных дверей.В безлюдном лесуСо мной — одни облака.Пишу в деревне у реки Ванчуань в пору долгих дождей
В чаще глухой, в пору дождей,Вяло дымит костер.Просо вареное и гаолянК восточной делянке несу.Белые цапли летят над водой —Залит полей простор,Иволги желтые свищут в листвеРослых деревьев в лесу.Живу средь гор, вкушаю покой,Люблю на цветы смотреть,Пощусь под сосной, подсолнухи рву,От мирской тщеты в стороне,Веду простую крестьянскую жизнь,С людьми не тягаюсь впредь,Но птицы — не ведаю почему, —Нисколько не верят мне.В горах попал под дождь
Ливень стеной.Сумраком день объят.Чистых небесНе разглядеть ни клочка.В темных горахМолнии взор слепят,До шири морскойТолько одни облака.К ручью нисхожу,Скольжу: обрыв, крутизна.Брода ищу,Не медлю — ведь ночь близка.Вот, наступила…Светла над рекой луна.Где-то вдалиПесня гребцов слышна.Провожаю Чжана Пятого[230]
, возвращающегося в горыВас провожая,Замер в горе своем:Встречу ли вас,Дождусь ли желанного дня?Долгие годыМы служили вдвоем,Вы отряхнулиОдежды прежде меня.В горах на востокеСкромная хижина есть.Был бы я счастливДля вас у калитки подместь.Надо бы тожеМне выйти в отставку теперь, —Разве откажешьСердцу, что подало весть?Провожаю чиновника Цяня[231]
, возвращающегося в горы ЛантьшяньВсе краше трава,Но к Персиковому ключу[232]Мало кто едет —Пребыть в благой тишине.В оде Чжан ХэнаНапутственных мыслей ищу[233],Наряд Лао Лая[234]Все время видится мне.С Южного взморьяЛасточки к дому спешат,Горные вишниЦветут в разгаре весны.Вешним постомПора устремиться назад.К дверце из ветокИ вы вернуться должны.Весенней ночью в Бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланътянь
Тихая ночь.Мир живых — покоем объят.Лишь за рощей поройСобаки лают, не спят.Вспоминаю опятьПребыванье в горном краю,От ручья на закат —Убогую келью мою.Завидую вам:На заре вы уехать должны,Травы сбирать[235],Богатство презрев и чины.Провожаю Цю Вэя[236]
, который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун[237]