Читаем Река Ванчуань полностью

В Белый храм[216] воротясь,В келью мою,В стольный не езжу град,К Зеленым вратам[217].К древу у дома припав,Нередко стою,Даль созерцаю,Вижу селение там.Белые птицы парятНад сизой горой,Дикий рис отраженЗерцалом воды.Словно второй Улин-цзы,Отшельник второй,Движу скрипучий журавль,Поливаю сады[218].

В саду весной

В легких сандалиях,После ночного дождя,В утренник вешнийВетхий накинув халат,Сад по частям поливаю,С бадейкой бредя.Персик румяный цветет,Ивы пылят.Словно доска для шахмат —Делянки трав.Поднял над рощей журавльСвой наклонный шест.Столик из шкуры оленьейК закату взяв,Прячусь в полыни,Укромных взыскую мест.

Поля и сады на реке Ци[219]

Над плесом ЦишуяВ благой живу тишине.Нет гор на востоке.Бескрайны дали полей.За тутовой рощейПростор в закатном огне.Меж сел побережныхРека сверкает светлей.В деревне подпасокТропой бредет луговой.Охотничий песБежит за владельцем как тень.А чем же отшельникДосуг заполняет свой?Калитка из ветокС рассвета закрыта весь день.

Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями

Три тропинки,Астры и сосны в саду.На пять повозокВ хижине свитков и книг.Клубни варю,Гостей уважаемых жду.К дому зову —Взглянуть на гибкий тростник.Сорока спешитВзрастить птенцов по весне.Иволга плачет —Хоть высох никлый цветник.Близясь к закату,Грущу о моей седине,Время отнынеМне драгоценно вдвойне.

Меня навещает правитель области Гочжоу[220]

Солнечный блескОзарил последки весны.Луг обновлен.Свежа трава луговин.Полировщик зеркал[221]Близ ложа сижу у стены,Поливальщик садов[222]Брожу средь рощи один.В пять коней колесница[223]Всполошила убогий приют.Старца выводятСлуги-мальчики под рамена.Яства простыеГотовят на кухне, снуют.Не обессудьте —Семья Жуаней бедна[224].

Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа[225]

Тигровый ручей[226]Здесь, на закате дня,С тростью в рукахВы ожидали меня.Гость торопливыйУслышал тигра вдали.По дороге домойВы за течением шли.Диких цветовЗаросли так хороши.Голос птицы в теснинеСтоль одинок и чист.Вам ночью не спится.В тихом лесу — ни души.Лишь в соснякеВетра осеннего свист.

Посещаю обитель Сянцзи[227]

Бреду наудачуК святому храму Сянцзи.В глушь углубился —Гряда вершин, облака.Древни деревья,Безлюдны крутые стези.Где-то в ущельеКолокол издалека.Меж скальных уступовКлокочет пена реки.Солнце на хвоеК закату все золотей.Под вечер монахиУ дикой, глубокой луки,Уйдя в созерцанье,Смиряют дракона страстей.

Пишу ранней осенью в горах

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия