Читаем Реминисценции (СИ) полностью

Вернувшись Домой, по ту Сторону Вод,




Он спрашивать начал везде,




Кто к дальней Горе иногда пристает, -




Отправился даже к Судье,




В Архив, и в Палату, и Бог знает лишь




К кому - невзначай - не зашел:




Но все разводили Руками, и Тишь




В Устах он повсюду нашел...




Такое найдя, (все бывает, нет Слов! )




Он взял своих Коз и Овец,




И просто, - как сам, ибо был он таков, -




С Детьми, коим был он Отец,




Отвез их на Гору, чтоб там выпасать,




Построил Лачугу, Загон,




Велев Сыновьям ни о чем не кричать, -




Те поняли, что велел он...




Так Годы прошли, было все, как и встарь,




Привычной текло Колеей:




И плыли Суда в свою нужную Даль,




И Взоры влекли за собой.




А там, где их не было, Остров-Гора




Спокойно кормила Семью




Того Рыбака, что все делал не зря, -




Сто против десятка даю!..




И был ясный День, - после Бури вдали,




Где так любят плавать Суда, -




И Козы, и Овцы привычно паслись,




Привычно искрилась Вода;




Рыбак чинил Лодку, чтоб выйти на Лов, -




Как вдруг Горизонт Паруса




И Флаги украсили (просто нет Слов!)




Чаруя собою Глаза...




Пристали Суда и - ну надо ж! - Король




На Берег со Свитой сошел:




Узрев Рыбака, он промолвил: "Позволь!




Ты кто будешь?" - "Хлеб мой и Соль"




"Отведайте, Гости, и все, что послал




Мне Милостью Божьей сей Брег!" -




Склонился Рыбак, и прислуживать стал,




И был он полезен для всех...




Сказать надо сразу, что Множество Птиц




На Скалах ютилось вокруг,




И, глядя в Лицо средь услужливых Лиц,




Моряк пригласил его вдруг




В "Угодья" отправиться, - так, чтобы там




"Охоту" устроить ( Умен! )




Король был в Восторге, стрелял много сам,




И был Приглашеньем польщен...




Прошел День прекрасно, и был Фейерверк,




И Ночь была в Звездах, Огнях,




И Утром Моряк был приятен для всех, -




У всех был в Друзьях-Свояках.




И вот, к Королю пред Отплытьем введен,




Склонился. Тот молвил: "Позволь




Спросить, кто же ты?!" И ответствовал он:




"Я - Острова новый Король!.."




Смеялся Монарх, и к Столу пригласил




"Коллегу", и Слугам велел




Подать тому все, что бы он ни просил,




И что бы он ни захотел.




И Свита смеялась, Поклоны даря...




Но тихо Монарх прошептал:




"Рыбак и Пастух ты? - Корона твоя!




Ты Право свое отстоял!.."




Отчалили Гости, - и Дни потекли,




И Радость жила с Моряком,




И грамоту Волны ( с Послом! ) принесли,




Что "признан навек Королем"




Он тем, чья Рука подписала ее




(С Гербом и Печатью большой!):




С тех пор он ее предъявлял (во дает!),




Права утвердив за собой...




Доныне меж Землями, в Сердце Земли,




Хранимо Лазурью морской,




Лежит "Королевство" блаженной Дали,




У самых Небес под Рукой.




Там царствует Правнук того "Короля"




(Расскажешь, поверит ли кто?!)




Пусть все улыбаются, пусть говорят, -




Он счастлив: вот тыща за сто!..



-- Что Не Будет


То по Облаку ль Тенью написано,




Иль Лучом по Теченью небесному,




Иль Полетом Жар-Птицы невиданной




По Виденью Души неизвестному;




Первоцветом опавшим по Контуру




Тех грядущих Идей, что угаданы,




Или вешним обещанным Сном тому,




Кто Открытьями грезит и Кладами?..




То начертано ль в Скалах, Ущелиях




По шлифованной гладкой Поверхности,




Где Базальты встречаются с Мелами,




Где все Падшее предано Вечности;




Где и Уголь, и Охра во Пламени




Первозвуков рифмуются Звездами,




Где Следы оставляются Дланями,




Или грозной танцующей Поступью?..




Это все, что сейчас предназначено




Для стяжания после Значения, -




Ибо Жизнью самою оплачено,




Вплетено в Генотип Изречения,




Ибо Жертвой Любви принесенною




В Уложеньях Природы заложено:




Это Знанье с златою Короною,




Что не будет вовек уничтожено!..



-- Мачу-Пикчу


Глыбы пригнаны точно - и в этом их Сила,




Вот меж ними Прореха - и Вес бесполезен:




Так и Люди, чей Нрав их Земля породила, -




Им не скрыться в Оплотах средь Хаоса- Леса.




То, что предано, будет раскрыто коварно -




Не спасёт Высота, если Низость безмерна:




За Туманом Роса - Солнце снова желанно,




Снова будет Восход - Утро здесь незабвенно...




Можно выиграть Время под Куполом Неба,




В тихом Бегстве до Срока под Зеленью буйной,




И былое Убежище Счастья и Неги




Перестроить в Твердыню Обители Лунной, -




Той, что Солнечный Храм укрывает во Чреве,




Позабытый, низвергнутый и осквернённый;




Он "Святым" почитается странным Кочевьем, -




Беглецами, что в Царстве Пришельцев бездомны...



-- Гудеа


Во Сне увидь своё Предназначенье,




И стань полезным для Земли и Неба:




Приемли Сладость самоотреченья,




Создай из Праха твой заветный Слепок;




Раскинь Пределы всюду, не воюя,




Лишь Уваженье с Выгодой смыкая -




Мудрец Деяньем Вечности рисует




Условный Образ, Долю принимая...




Его Рожденье - Таинство и Тайна,




Он посвящён не Матери - богине:




Его Владенье - дикая Окраина,




Его Мечтанье воплотится ныне




В Приумноженье Славы и Богатства,




Прав и Доверья, Радостей и Счастья, -




Не для себя он делает столь часто




Добро, что сам встречает безучастно...




Вот Ритуалы, вот их Повторенье, -




Залог Покоя, что для всех желанный:




В сём Мире Юность предана Старанью,




Желая быть и сладостной, и славной.




Порядок есть Уверенности Корень,




А Благодарность есть Плодоношенье:




Рассей Сомненья, Тягости и Горе, -




Миротвори, дав каждому Решенье...




Строенья Всё в себе объединяют,




Как Мир, что есть Строенья Многоликость:




Купи Покой, продав всем, что желают -




Красоты Жизни кормит Прозорливость.




Богам Строенья вечно посвящают,




Что из Всего - для Всех - возводят прочно:




Чем глубже Смысл, тем больше в нём встречают




Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия