Читаем Реминисценции (СИ) полностью

Текст, где зыбки Значения Слов,




И где Гласных не надо бояться...




Это ль Пустынь с Предтечей своим,




Или Трасса для всех Пилигримов,




Что идут сквозь мерцающий Нимб




К Обретенью Прозрений гонимых.




Стен Багрянец растет в Валунах,




Ветви Шпилей вздымаются к Солнцу:




Вот Земля, разделенная в Снах, -




Вот Сосуда вселенского Донце!..



-- King Bhumibol


Кто Монарх идеальный? - Аскет,




От Вселенной Страстей удалённый,




Своей Жизнью дающий Ответ,




И к Вопросам других благосклонный;








Гордо шествующий среди Толп,




Своим скромным Примером зовущий,




Молчаливый в Обилии Слов -




Почитаемый, чтимый и чтущий!..








Что есть Жизнь Его? - Тайный Урок:




В Нём Ученье - и Он же Учитель;




У всего в этом Мире Порог,




Кто познал его Суть - Победитель.








Над собою Монархом он сам




Воцаряется, Рабство своё же




Попирая - к своим же Стопам




Припадая, велик и ничтожен!..








Вот Сезоны Дождей: уходи




Среди Гроз в свою Сущность святую;




За Стеной из Огня и Воды




Затеряться ничуть не рискуя,








Ты Аскезу свою соблюдёшь,




И поймёшь: всё, что есть - Ритуалы;




Кто Монарх, отсечёт от них Ложь -




Очищая от Лжи Пьедесталы!..








Власти жаждут, кто Авторитет




Поднимает на Крыльях Сомнений:




Для Монарха Оков этих нет -




Ибо Свету подвластны все Тени.








Свет есть Голос, а Тень это Слух,




Разум светит, и Очи смиряет:




Он Один среди Множества Слуг, -




И об этом из них всякий знает!..








Многолетье Незыблемость зрит




Оснований и Злата Вершины:




Суть Монархии в Высях парит -




Проникая незримо в Причины.








Вот Посредник, связующий Всё -




Без Претензий и без Обладанья:




Ныне Память, что Дух вознесёт,




Воплощая Легенды в Преданье!..



-- Waitomo Cave


Стены Пещеры в Глубинах




Шёлком укутаны странным:




Словно Работой единой




Вдоль её Жерл многогранных,




О Притяженье не зная,




Нити слагаются в Сети, -




Камню с Водой подражают




В тусклом мерцающем Свете...




Черви здесь Мир свой соткали,




Что словно дивное Небо,




Где они Звездами стали, -




Млечный чарующий Слепок.




Так они Заворожённых




Словно влекут в свои Сети:




Всех Красотой окружённых,




Ищущих Жизнь в этой Лете...



-- Sbeitla


Каждой Стихии - Алтарь,




Каждой Стихии - Семья:




Щедро Потерю за Дар




Здесь отдают не тая.




Лестницы на Алтари




Прямо зовут с Площадей:




Путник! Под Ноги смотри, -




Сердце ж отдай поскорей!..




Женское рядом с Мужским:




Мощь изливает во Власть




То, что считает своим,




Жертвует главную Часть.




Жертвуя, Цель выбирай, -




Выбор, один, за тобой:




В Сумраке Тайну познай, -




Прах покидая с Золой!..



-- Песня о Святом Антонии Падуанском


Святой Антоний как-то раз




Пошел на Берег Моря,




И в предрассветный этот Час




У Кромки Пены стоя,




Воззвал он к Сонмищу из Вод,




Чтоб к утренней Молитве




Они пришли со Дна - и вот,




В Луче, с Небес излитом,




Их Хладь взирает без Затей




На страстного Святого...




Молитва, Проповедь за ней,




Что льется столь толково,




К ним Час уже обращена,




И будит Размышленье...




Но полно! Так ли? Где ж она




Среди Угрей скольженья,




Иль Раков, Крабов, Черепах




И рыбьих Глаз бездумных,




Акул, что ловят каждый Взмах




Лишь Жертв в Путях окружных,




Коньков, и Скатов, и Миног?..




Один Дельфин - поди ж ты! -




Как ни желал, а все ж не смог




Застыть во Тьме подвижной...




Садился Вечер в этот День




За Горизонт, за Горы:




Святой устал, благословен, -




Вокруг кричали Хоры




Бездумных Чаек, что неслись




Над Рыбами по Кругу, -




И в Толщу Моря погреблись,




Кусая Плоть Друг Друга,




Все те, что слушать не могли,




Что сходу не понятно...




Слова ж бесплотно ввысь ушли -




Туда, где им отрадно!..



-- Лапландия


Свет от Времени здесь не зависит -




Стоит лишь Горизонты сменить:




Угол Зренья незримо возвысить,




И Природу с собой породнить,




Удалиться в Мир снежных Фантомов




В Мириадах прекрасных Структур, -




Воплощённых чудесных Хоромах,




На Изломе одетых в Пурпур...




Мир пустынный таинственных Множеств




Жив Тенями, что в Свете бегут:




Бег Оттенков разбуженных сложен,




И постичь его - трепетный Труд.




Ночью Сумерек Грань преломляет




Свет в Сиянье, - как Летом Зима




Всюду рядом, Закат отдаляя,




Приближаясь к Рассвету сама...



-- Начиналось Все


Начиналось все с Жажды - Желанья




Закрепить, обуздать, обустроить:




Те, кто жаждали, шли на Закланье,




Вековечились, словно Герои.




Обретенье считалось Наградой




За Стремленье сломить Недостатки, -




И Любовь была выше Услады,




Силой мерялись Страсти и Схватки...




Утоление Жажды сменилось




Новым Миром, где царствует Голод:




Пресыщенье, что ранее снилось,




Стало Явью, где Жар или Холод,




Безразлично мешая Друг с Другом,




Сотворяет безликую Плоскость, -




Свору Низких беря на Поруки,




Унижая Возвышенных просто...




Духи Прошлого Духа лишились,




Плоть грядущего ныне бесплотна:




Над Развенчанным вволю глумились,




И венчали себя беззаботно.




Ненасытность в Заложники взяла




Сонм Убожеств, томящихся в Скуке -




Голод с Жаждой навеки смешала,




Сунув в Глотки бессильные Руки...



-- Король Таволары


Однажды рыбачил Рыбак далеко




От Берега - как и всегда:




И Лодка скользила по Водам легко, -




Под Солнцем и Ветром Вода




Искрилась, игралась Лазурью морской




Меж Землями, в Сердце Земли, -




И всюду разлитый небесный Покой




Несли будто вдаль Корабли...




Вдали, как всегда, - лучше, невдалеке, -




Гора возвышала Хребет:




Штурвал обращая в умелой Руке,




Рыбак после Множества Лет




Решил вдруг отправиться прямо туда, -




Проверить, мол, что там и как, -




И, выйдя на Брег, не нашел ни Следа




Людского. Не странно ль?! - Вот так!..




Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия