Читаем Реминисценции (СИ) полностью

Сказав им: "Вы ныне бессмертны!" -




Но гнали они неустанно




Его без Стыда и без Меры,




Крича: "Это Ложь! Мы не верим!




Нам Ящерица донесла уж,




Что Смерть распахнула всем Двери, -




А ты нас Тщетою сбиваешь!.."




Тот кинулся за Подтвержденьем, -




Но в Страхе Пропажу увидел,




И с Ужаса Главокруженьем




Вдруг понял, как Род сей обидел




Уже и богов, и Живое,




Не склонный являть Благодарность:




Вослед ему с Криком и Воем




Бессчётные Камни швырялись...




И Хамелеон прыгнул в Море,




Чтоб скрыться от Брани Насилья:




Царицу Морскую там вскоре




Узрел, окружённую Стилем




Безудержного Своеволья,




Не знающего Тени Страха, -




И ей он отдался на Волю,




Сказав о Творенье из Праха...




" - Зачем у Творца ты на Службе?!




Смотри: я Ему не подвластна!




Забыть Его надобно лучше, -




Ведь Служба Ему столь напрасна!"




"Он Слово своё изменяет:




Что может быть хуже, слабее?!




Царица таких не прощает!




Ответь мне, Посланник, скорее!.."




Но Хамелеон Взор потупил,




Сказав: "Его Страх - это Сила,




Что с Даром Его в совокупе;




Молюсь лишь о том, чтоб простил Он"




"Меня, что, столь быстрый, промедлил.




Тебе же реку: покоряйся




Тому, кто Властитель над Мелью, -




Щедроты Глубин проявляя!.."




" - А ну, докажи, сколь силён Он!" -




В Гордыне Царица вскричала;




И вот, у Подножия Трона,




Среди Плавников и Оскалов,




Вдруг Шкура у Хамелеона




Окрасилась стильною Гаммой, -




И в Страхе застыл он огромном,




Став Плотью Творением странным...




Царица, пришедшая в Ужас,




Восславила Ункулункулу:




" - Творящий! Ты можешь и рушить,




Коль в Немощи этой сутулой"




"Так быстро весь Мир растворяешь,




Как в Зеркале и Превращенье!.."




Простил тот её, - не прощая




Посланника, ставшего Тенью...




С тех пор тихо Хамелеоны




Сидят на высоких Деревьях:




Их кроют прохладные Кроны,




Забыли они про Кочевье.




Их Шкура Расцветку меняет,




О Бренности напоминая,




Живое их всё покидает,




"Посланниками" признавая...




Их Мудрость царит и над Львами,




Пугая Породу Людскую:




Пред нею являются сами




Они в ту Годину лихую,




Когда, в своё Счастье не веря,




Свободою Зло выбирают




Все те, что не боги, не Звери, -




И в Мире доныне страдают,




Который, богами оставлен,




Змеиные Кожи меняет,




Что в Бег за Бессмертьем отправлен:




Догонит ли? - Право, кто знает...



-- Ojakgyo


Этот Мост - не Союз, но Разлука,




Красота здесь - Симфония Грусти:




Так Влюбленные ищут Друг Друга,




От Верховий идущие к Устью




По Дороге Судьбы безвозвратной,




Вдоль Излучин речного Потока, -




Звёздный Путь, что в Томленье отрадный,




Млечный Путь, предначертанный Роком...




Птицы-Символы Мост охраняют:




Торопливо Сорока щебечет,




Что у Входа ступить призывает




Всех, влекомых за Счастьем далече, -




Но у Выхода Ворон раскинул




Крылья черные, Грай поднимая...




Звёздный Путь для Рожденных - единый:




Млечный Путь - столь далекий от Рая...



-- Hui-tsung


На Трон Поднебесной Сын Неба сошел,




Чтоб, Волю Небес воплощая,




Путь Веры и Правды Мир дольний нашел,




Что близок к Обители Рая.




И Мир, облаченный Туманом и Сном,




Властителя нового принял:




И в Радуге Солнце сливалось с Дождем,




Как было извечно доныне...




Но Власть безразлична была для него,




Не жаждал он Славы, Регалий:




Мечтал об Одном он, и для Одного -




Смотреть в бесконечные Дали,




И, их созерцая, себя обретать,




Найдя Совершенное в Малом;




Он знал, что находят лишь чтобы отдать -




Чтоб Найденное не прельщало...




Порядок - Инерция, Творчество - Путь:




Движенье, что Прочим невидно;




Наследство дается, чтоб Миг обмануть -




И Вечность в Грехе неповинна.




Но Путь Созерцанья не может вести




В одном Направленье с Движеньем:




Правитель хотел бы однажды уйти -




Но не был он властен в Решенье...




Шли Годы. Искусство все больше его




Звало и собой поглощало?




Придав ему Плоть - овладев Ремеслом,




Он знал, что Души вечно мало.




И Духом своим он в Природе искал




Те Формы, что Душу разбудят:




А Мир, а Порядок меж тем умирал,




О Прошлом тоскуя, как Чуде...




Пошли Нестроенья, Восстанья, Борьба,




И Ненависть вдруг пробудилась:




Все сбились с Пути - за Тропою Тропа




Опять, словно в Древности, вились.




И Войско, и Знать предоставив себе,




От них Император отрекся:




На них снизошло Полыханье Степей, -




Как Реки на Золото Лёсса...




Но Шёлк Совершенство доселе хранит, -




В нём Прикосновение Кисти, -




Того, кто давно уже, странствуя, спит




В том Царстве, что ясно и чисто,




Где Птицы и Бабочки в вечной Весне




Творца Тишины услаждают...




А Мир это Дно, его Души - на Дне:




Так пусть же упьются Раздраем!..



-- Уходят


Каравеллы уходят,




Чтоб вновь возвратиться:




В изменчивых Водах,




Где Волны, что Птицы,




Летят они, лёгкие,




Лету минуя,




И Ветры жестокие




С ними флиртуют.




А следом в Гордыне




Плывут Галеоны:




Эскадрой единой




Для Власти Короны




Несут Вожделенью




Чужому Награду,




Без Благословенья,




Что Власти не надо,




Беря, что для них




Легковерно открыли,




И в Трюмах своих




Пряча Бездну под Килем,




Уходят они,




Каравеллы не встретив, -




И тонут одни,




За Былое в Ответе...



-- Померания


Это Устье Земель иль Лесов,




Чье прерывисто всюду Дыханье, -




Словно Песня Творенья с Основ




Начертала его Расстоянья,




Растворяя Границы тех Сфер,




Что сливаются, лишь разделяясь:




Колебанья Весов, но без Мер,




В Шраме Мира, что рвется, срастаясь...




Это ль Травы, Лишайники, Мхи,




Или падшей Листвы Воплощенье:




Вот касание легкой Руки




И Пространств поднебесных Решенье,




Свежесть Света разбитых Цветов,




Яркость Мига, где Сумерки длятся, -




Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия