Читаем Реминисценции (СИ) полностью

Разрушая и строя свои Города.




Удивляясь Стихиям, сведут их в Одно, -




Совокупность готовя для Пиршества Дня:




Снова Плоть с Молоком, снова Хлеб и Вино




Обретут свои Смыслы, их Мощь не тая.




И Религию Новую Царь утвердит




На Земле, что пребудет в Объятьях Небес:




Он с Горы снизойдет и у Врат возгласит




Свою Знаньем и Верой объятую Весть!..



-- Форт Голконда


Танец Камней и Преданий -




Стены и Арки танцуют:




Платят Живущие Дани,




Радостно или тоскуя.




Но Ожидание томно,




Где Увлеченье снедает:




Здесь их Масштабы огромны,




Здесь их на Многих хватает!..




Дар с Красотою в Почете -




Власти всегда не хватало




Их Совершенства, Полета,




Памяти и Пьедестала.




Власть их присвоить стремится,




Иль породняется с ними:




А надо всем парят Птицы -




В Небе, повсюду едином!..




Память растет, оставляя




Плоть в виде Праха Живущим:




Дух из неё воспаряет -




И дерзновенней, и круче.




Где же Былое? Лишь Души




Чьи-то расстаться не могут:




Танцев их мы не нарушим -




Не переступим Порога!..



-- Несвижская Легенда


Польский Король




Вдову полюбил -




Радостный столь,




Счастье дарил




Подданным всем




И Господам:




Блеск Диадем




Был словно Храм




Славных Молитв




Знавших Стезю -




И, горделив,




Ношу свою




Славил Монарх,




Знавший Любовь,




Ту, что в Делах




Выше всех Слов...




Был у Вдовы




Сказочный Род:




Гордый Главой,




Списком Свобод,




Он был учен




И охранял




Силою Трон,




Что предстоял




В Сейме Больших -




Панстве Мечей,




Братстве "Своих",




Своде Речей,




Чести Войны,




Злате Миров;




Род Старины -




Сказочный Кров!..




Но у Людей




Ненависть зла:




Скрытен Злодей -




Кажет едва,




Что на Уме




Зависть свила;




Грезит о Дне -




Том, что Дела




В Мир призовет,




И не таясь,




Квиту сочтет,




Втопчет во Грязь




Всех, кому он




Клялся в Любви:




Зависть - Полон,




Жаждет Крови...




Мать Короля




В Круге Господ




Зависть паля,




Честя Приплод




Рода Больших, -




Сына любя, -




Прятала Лик,




Злобу копя.




Ибо к Любви




Гнев Матерей




Часто привит




Плотью своей:




Гонит их Длань




Прямо ко Злу,




Требует Дань -




Сына к Столу!..




И к Колдуну




В Замок лесной, -




В Чащу, одну




Тайный Конвой




Мать проводил,




Чтоб ее Дух




Ныне отмстил,




Страшный Недуг




Скоро наслав;




И на Вдову




Злобная Мать, -




Та, что зовут




Также "Вдовой" -




Просит Отрав:




Скорбна Главой,




Злато отдав...




Твардовский Пан




Вышел из Тьмы:




" - Страшен Ваш План,




С Недр самих"




"Адских возрос -




Вот же Ваш Яд!" -




И ей принес




Капсулу... Хлад




Из-под Стекла




В Пальцы вошел:




"Я отдала




Сыну мой Дол - "




"И Небеса




Ей не украсть!.."




Утром Роса




Пала на Грязь...




И с той Поры,




День ото Дня,




С Блеском Зари,




Сумрак гоня,




Стала Болезнь




Счастье точить, -




Горечь Измен




Не излечить,




Если она




Дышит Родством:




Вечно без Сна,




Все об Одном




Мыслит - и Яд




Сыплет Рукой,




Жажду и Глад




Кормит собой...




Чахнуть Вдова




Стала - Король




Может едва




Снять ее Боль,




Мечется он,




Пробует все:




Дарит ей Трон,




Все отдает,




Только б Недуг




Остановить.




Силится Слух:




"Не пережить




"Этой Весны




Той Госпоже, -




Гроб для Жены




Близок уже!.."




Зависть глуха,




Ревность слепа,




Злата Рука




В Жизни скупа, -




Месть лишь одну




Будет кормить:




Эту Десну




Не отвратить.




Так и свели




Мать и Враги




В Недра Земли




В Крае Реки




Счастье, Любовь -




Дух Короля:




Хладен Альков -




Хладна Земля...




С тех пор Король,




Словно Изгой,




Нес свою Боль




Вместе с собой;




Словно бы Яд




В Душу впитал:




Жажду и Глад




В Странствие взял,




Бросил Дела,




Сейм позабыл,




Той, что цвела,




Не изменил




Даже женясь




Снова - на той,




Что "Долг" блюла




В "Чести" скупой...




В Несвиж Кортеж




Прибыл его:




Скромность Одежд,




Над Головой




У Короля




Черный Штандарт;




Пищу деля




С каждым, кто рад




Быть вместе с ним,




Он, молчалив,




Ныне один




С теми, кто льстив,




Вдруг приказал




Мага позвать,




В Дебри послав




Ближнюю Рать...




Вот перед ним




Твардовский Пан:




" - Счастью сродни




Боль твоих Ран:"




"Ведь за него




Жертвы твои!.." -




" - Будь мне Слугой,




И из Земли"




"Мне извлеки




Душу мою:




Взмахом Руки




Все отдаю!.."




Пан попросил




Дать Зеркала,




И начертал




В Глади Стекла




Стать и Красу -




Образ младой:




Ветер Грозу




Нес за собой




В Час, что Закат




Мраком снедал;




Мертвенный Хлад




Души объял




Всех, кто тогда




Был с Королем -




Словно Вода




Шла в Чернозем...




Дух из Зеркал




Выплыл на Свет:




Взору предстал




Страшный от Бед




Лик и Глаза,




В коих Беда -




Стать и Краса,




Что навсегда




В Землю ушли,




Сердце забрав;




Как издали,




Холод отдав,




В Бледности Уст




Голос шептал:




" - Ты - моя Грусть!




Мой Идеал!.."




Кинулся к ней




Бедный Король




Словно в Огне,




С криком: "Позволь




"Вместе с тобой




В Темень уйти!" -




Слышен был Вой




Где-то вдали




Грозных Волков...




Вымолвил Пан:




" - Ждал этих Слов




Мой Истукан, - "




"Тот, что в Лесу




Жертвы желал:




Знай же! Красу




Мир сей забрал!.."




Умер Король,




Кончен был Род:




В Землю сошел




Славный Приплод.




Войны прошли




В Токе Времен:




Страсти цвели,




Что испокон




Души Людей




В дебри влекут,




И на Воде




Пишут их Труд,




Плоть их родня




С Почвой чужой, -




Далью маня




С тайной Душой...




В Несвиже днесь




Память жива:




Знают окрест




Сказ и Слова;




Знают, страшась:




Шепчут во Тьме,




Что в мрачный Час




Сна и Теней




В Башню плывет




Чья-то Душа, -




Словно зовет




Ввысь не спеша.




Образ ее -




Знающим Знак:




" - Пестуй Свое, -




Делай все так,"




"Чтоб избежать,




Не преступив!.." -




Шепчет Душа,




Очи открыв...



-- Ледники Килиманджаро


Континент с Бездной в Сердце скрывает




Лед на Пике своих Средостений:




Царство Льда рождено - и рождает




Все, сокрытое Хаосом Тени




На огромных Пространствах, что Гору




Ту свободную Сном оттеняют;




В Тишине, что питается Хором,




Воды с Жизнью себя породняют...




Снег и Сон... Что меж ними? Лишь Образ,




Форма Памяти, что безучастна:




Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия