Читаем Реминисценции (СИ) полностью

"И мне, Посланцу, угодив,




Награду обретешь:




Стяжая свой горящий Нимб,




Со мной во Мрак уйдешь!.."




Кроваво-красные Глаза




Открыв, Пророк взял Меч,




И как пустынная Гроза




Велел Изгоям бечь




На Земли, - Села, Города




Беря Огнем, Войной, -




Чтоб не осталось ни Следа




От Мира под Луной,




Чтоб все боялись, и за Страх




Молились с этих пор,




Чтоб Ужас сеяли в Делах,




Неся и Глад, и Мор...




Высокомерье возгласил




"Смирением" Пророк, -




И не щадил с тех пор он Сил,




И был во всем жесток.




И Оправдания, и Ложь




В Учении смешав,




Всегда носил у Сердца Нож,




Копье над ним подняв.




На Семь Ступеней он взошел




Жестокостью своей -




И Власть свою он так обрел,




Поправ Пятой Людей...




Однажды, в Бой очередной




Идя, как он хотел,




Под мрачной дальнею Горой




Среди избитых Тел,




Пророк увидел вдалеке,




Что Воин на Коне




К нему несется, и в Руке




Он держит Меч в Огне,




Закутан в Белое до Ног,




Скрывая даже Лик, -




И без Движенья вдруг Пророк




Застыл, и как-бы сник...




Сквозь Хаос Битвы подскакал




К нему Воитель тот,




И Меч сияющий поднял




Как-будто в Небосвод,




С Лица откинув вдруг на Миг




Покров, - и Блеск Очей




Затмил собою Боль и Крик,




Свист Копей и Пращей,




И Брань, и Стоны - словом все,




Что Мир Привычный зрит,




Когда Война свой Меч несет,




Что Жизнь и Смерть роднит.




" - Постигни ж то, чему учил!" -




Он громко прокричал,




И беспрепятственно сразив




Пророка, ускакал...




Война ж не кончилась, - с тех пор




Повсюду Кровь лилась -




Среди Пустыней, Нив и Гор,




Где Плоть мешает Грязь...



-- Stari Most


В Сердце Боснии Мост




Мимар Хаджруддин




Из каменных Блоков сложил -




Что скромен и прост,




Велик и един,




Легенду свою породил.




Город Мостар Неретва




Проходит насквозь,




В том Месте, где Мост нависает -




Узок Путь через Бездну,




С Шипами без Роз,




Хрупкий Ключ, что Врата отворяет.




Брег Войны с Перемирия




Брегом живет




Жизнью призрачной и пограничной -




Воды их огранили,




Омыл Небосвод,




До самой Породы Первичной.




Мост - Прыжок - Погружение -




Только для тех




Кто связать "до" и "после" стремится:




Испытанье - Движение,




Радость - не Грех -




И всему дано Время развиться!..



-- Аристагор Милетский


Отважный Войну начинает




Из Сердца Страны, - издалёка, -




И Клич он за Море бросает




На сумрачный Запад с Востока,




Что Сладостью Мира и Рабства




Уже не прельщает Смятенных:




Грядущее тайное Братство




Разрушит Весы и Безмены!..




Рождённое Градом Мятежным




Присвоено Братьями будет:




Предательство их неизбежно,




И им забавляются Люди, -




Все те, что, Былое присвоив,




Смолчат, уходя в Неизвестность;




Мятежник оплатит собою




Предательство - в Море над Бездной!..




Царя отвергает Свободный:




Царь видел Раба в нём, не боле;




Предательство! Ты благородно -




Когда отпускаешь на Волю?




Не тешь себя Ложью, не надо!




Смятенны всегда Оправданья:




О них разбиваются Грады,




На них обрушаются Зданья!..




Сатрапы везде наступают,




Где Освободители медлят:




Щиты и Доспехи блистают -




За ними готовятся Петли.




Тараны и Факелы рядом,




Закончить Работу готовы:




Рабы поживятся богатой




Добычей - Подобьем Улова!..




Рыбак же - Мятежник - исчезнет,




Сыграв свою Роль: Искру бросив




В тот Мир, что разверзнется Бездной,




Где Углей останется Россыпь...



-- Walter Potter


Жизнь - словно Свадьба Кошачья,




Смерть - её Запечатление:




В эти Обличия прячу я




То Содержание Тления,




Что фокусирует Призрачность




Мира людского животного;




Денег за это не выручишь,




Непонимание - вот оно!..




Полно! Ведь Вознаграждение




В Тело Иронии спрятано:




Правда - всегда Раздражение




Тех, чья Натура украдена,




Скрытая теми же Шкурами,




Что именуют "Одеждою";




Ну! Увлекитесь Текстурами -




Не прослывите Невеждами!..




Похороны Петушиные:




Птицы и Звери смыкаются;




В каждом себя за Личиною




Все узнают, и не каются.




В Таксидермию сведённая,




Грубая, антропоморфная -




Правда здесь Шкурой набитою




Вам предстаёт "слишком вздорною"!..



-- Акбар


Повелитель индийских Нагорий,




Рек и Джунглей, Пространств и Просторов,




Голоса различающий в Хоре,




Мудрецов побеждающий в Спорах,




Многоверье божеств растворяет




В благотворном, разумном Ученье -




Для Созданья его призывая




К Примирению Знанья с Знаменьем...




В Зале с Полом из шахматных Клеток,




Где Гаремом играет Властитель,




Стелют Ложа, Столы для Совета,




Что никто в этом Мире не видел.




И садятся повсюду Фигуры,




Чье Значенье дает Поклоненье




Божествам золотой Брахмапутры,




Инда с Гангом, Пустыни и Тени...




Правоверье неистово спорит -




Крик стоит, сотрясаются Своды:




Все крадут Аргументы, как Воры,




Все свою проявляют Породу.




В Поднебесье Гарем любопытный




Наблюдает за Сварой священной:




Знанья бьются - Знамения скрытны,




Божества ж - молчаливо блаженны...




Но Властитель теряет Терпенье -




Позабыв, что Религия терпит:




Нетерпимости Остервененье




Иссушает, и душит, и слепит.




Видя Хаос, он Суть понимает:




"Бог не зря разделяет Творенья -




И для каждого Путь пролагает




В Сочетаниях Дел и Сомнений."




"За Природой Победа отныне!" -




Поражение Шах принимает:




"Нет Игры выше Игр - пусть остынет




Мир, что Правила их разрывает..."




Счастье Дин-и-Лахи - это Греза,




Порожденная Миром и Властью




Там, где многоплеменная Россыпь




Между черной и белою Мастью




Разделяется - сосуществуя,




Породняя себя с божествами -




Что молчат, Мир Знамений рисуя




Миром Знаний, что пишутся сами...



-- Sareung


Сон Царицы нарушить нельзя:




Этот Сон - само Тело Природы;




Здесь в Тиши отдыхают Глаза,




В Цветомузыке Уши свободны.




Ищут Души Гармонию там,




Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия