Читаем Реминисценции (СИ) полностью

Потонувший средь Грохота Голос,




То Отчаянье, что не напрасно, -




То Начало, что в Свете застыло,




И Победа Высот под Ненастьем;




Вот Фантазия, что породнила




Все, над чем дольний Разум не властен!..




Блеск Величия тает незримо,




По Ступеням уходит бесследно, -




Иссякает под солнечным Нимбом,




Пред закатным Пророчеством медным.




Волны Льда - Хлад Времен вознесенный -




Истончаются в Мире Энергий:




Жизни Сон над Пустыней бессонной




Неземной проверяется Мерой...



-- Geumsan Boriam


Здесь молись - и Молитвы услышат твои!




Кто услышит? - То Тайна, о ней знать не надо.




Вьется Путь, словно Тело великой Змеи,




Низвергаясь в Безвестность под Грохот Каскада




Волн далеких и близких, как где-то Прибой




У отвесных Пород, что в Пучину уходят:




У породистых Скал Путь в сём Мире другой, -




Они вторят как-будто небесной Природе...




Небеса! Расстояньям не виден Конец, -




Так их много, что Смысл Длина их теряет:




Океан отражает их звёздный Венец, -




Балансирует Жизнь в нем извечно у Края.




И у Пересечения Сфер всех Краёв




Храм построен когда-то, где некто молился:




По Молитве здесь всякий стяжает Свое, -




От неведомых Сил, тех, чей Образ не снился...



-- Cabot


Провидение с Волей ведут Диалог,




Жизнь Людская на Леске - и Бездна вокруг:




Единицы средь тех, кто хотел или мог,




Достигают Конца, замыкая свой Круг.




Остальные влекомы - влача за собой




Вожделенья и Страхи, что в Пропасть зовут:




Мореплаватель для Провидения - Свой,




Мореплаватель знает, что Воля есть Труд!..




Он на Север от Юга стремится - туда,




Где Туманы и Ливни, не Грозы и Шквал:




Там есть Город у Моря, - не как Города, -




Где он Морю отдать свою Жизнь обещал.




На Чужбине он Веру и Правду сольет,




И себя предложив, станет Прочим служить, -




И у них Понимание в Душах найдет,




Обретя то, чем будет потом дорожить...




Долгота с Широтой ускоряют свой Бег, -




Расстояния ближе, где есть Полюса:




Им отдаст Мореплаватель Душу и Век -




Мореплаватель тот, что как Шторм и Гроза.




Преступать Рубежи - словно Волны рубить




Острым Килем, под Тучей своих Парусов:




Разум жаждет познать - Сердце жаждет любить,




Жажда в Море живет, отзываясь на Зов!..




Манят Земли всех тех, кто прошел сквозь Моря, -




Реки живы в Лесах, где Дыханье, как Сон:




Ты нашел в них Приют - значит выплыл не зря,




Ты Свободу обрел в Царстве Чащи и Крон.




Окупают Года Траты Дней и Часов, -




Будет снова Прирост, и Признанье грядет:




Только не опускай за собою Засов,




И не тешь себя Мыслью, что "Дом тебя ждет"...




Отправляйся к Закату, - встречая Рассвет




У чужих Горизонтов, что только обрел:




Позабудь свои "Званья" и "Выслугу Лет",




И оставь их для тех, кто Твое не прошел.




Провидение знает, где Воля твоя




Исчезает, оставив Легенду и Путь:




Воля помнит, что Длань Провиденья права, -




А о Береге ты навсегда позабудь!..



-- Magica


Вызывая природные Силы,




Называем их Именем тайным:




В каждом - Образ, что Тьма породила,




В каждом - Символ святой и сакральный,




В каждом - Звуков заветное Семя,




И духовная Сущность, что Жертвы




Будет требовать ночно и денно,




Отверзая кипящее Жерло...




Предки - боги, и боги есть Предки:




Страсти меряют Силы в Желаньях;




Совпаденья природные редки,




Остальное оплачено Данью.




Исполнение Воли не Даром:




Ведь Вторженье Войну объявляет




Естеству, что потребует Кары, -




Воздаянья, что Зло не прощает...




Талисманы - Фрагменты Мозаики,




Амулеты влагаются в Раны:




Ритуалы - слепые Зигзаги,




Воплощенья Движений желанных.




Души борются - Духи решают -




Боги царствуют: Хаос - за ними;




И Безволье об Участи знает -




К Алтарю ради Воли гонимо!..



-- Loftollah


Молитва Женщины - как Мир ее Надежды:




Извилист Путь, и долог, и сокрыт -




Уста молчат, полузакрыты Вежды,




Но Естество и внемлет, и горит.




Играют Краски - Время Дня и Ночи




Изображая в призрачных Цветах:




Трепещет Свет, и Путь, увы, не прочен,




Во Мраке - Сумрак, Тенью на Висках...




В Конце Пути - Святилища Красоты




Узоров тонких в Окнах кружевных:




Лучи струятся весело под Своды -




Как Шепот Слов, что радовать должны.




И эта Радость Музыкой Предчувствий




Коснется вновь Мозаик и Ковров:




Передает традицию изустно




Любовь, всю Жизнь творящая без Слов!..



-- Миф о Хамелеоне


Когда Отец Ункулункулу




Закончил Творение Мира,




И стихли подземные Гулы,




И Твердь Небеса победили,




В Земле, населённой богами




Он создал в Пыли Человека -




В Подобье свой Образ Руками




Слепив для Трудов и Успеха...




Но Времени отдав Вниманье,




Сперва его не дал Творенью, -




И вот, через всё Расстоянье,




Что вечно влекомо за Тенью,




Решил Он Посланье отправить




О том, что пребудут бессмертны




Все Люди, рождённые славить




Творца до Скончанья без Меры...




И выслал Он Хамелеона -




Быстрейшего в эту Эпоху:




Тот выступил нехотя, сонно,




В Пути развлекался неплохо,




Считая, что Время не властно




Над всем, что ниспослано свыше;




С тех пор эта Мысль опасна, -




Надеждой Трагедию движет...




Тем Временем с Завистью боги




Творцу о Бессмертье шептали,




Что "есть Сотворённому Сроки",




И Злобе Пределов не знали.




И выслал Творец, их послушав,




Вдогонку Посланца иного:




И Ящерица была лучше -




Проворней несла Его Слово...




А Хамелеон встретил Змея:




Тот полнился к Роду Людскому




Бессилием Гнева, - радея




О том, чтоб лишить его Дома




В том Рае, что создан Твореньем, -




Он Шкуру Бессмертья похитил,




Её укрывая в Сплетенье,




Чтоб Хамелеон не увидел...




И к Людям явился Посланец,




Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия