Читаем Реминисценции (СИ) полностью

Вот Вход за Стену - Пыль Следы оставит




Лишь на Мгновенье, погруженном в Сон...



-- Namhansanseong


Горы украшены, словно Короной:




Стены по ним беспрепятственно вьются,




Чтобы Преграду возвысить условно, -




Перед Врагами, что до Смерти бьются.




Здесь можно их лишь условно представить:




Время застыло, Лёд хрупкий скрывает




Образы тех, кто стремился здесь править, -




Лики всех прочих, кто им уступает...




Стены небесны - у Неба живого,




Белые Контуры - Знак Поднебесья:




Это Приют не Деянья, но Слова,




Чаща Раздумий средь буйного Леса.




Путь к Отступленью - обычно за Стену,




Силу сбирают - чтоб после ударить:




Только без Нужды она Дерзновенным -




Битва нужна им, что вечно в Разгаре!..



-- Craton


Твердь - Начало Времён,




Что рождает Огонь




Там, где свет состязается с Мраком:




Вьются Воды над ней




Тайной Мощью своей,




Незнакомой пока ещё с Прахом,




Что наследовать будет




Всему, что даёт




Хаос Недр через сотни Вулканов;




Пеплы Прах породят




Когда Морем объят




Будет Контур вселенского Стана...




Этот Остров Огня,




Его Душу храня




В Мириадах мельчайших Кристаллов,




Будет дальше расти -




Расцветать и цвести,




Пряча в Недрах Цвета и Металлы.




Элементов большой




Сплав под первой Водой




Будет Горы вздымать, разрушая




Сам себя средь Стихий,




Что крушат, сжав в Тиски,




Всё, что Время потом обнажает...




Память словно живёт




Так, как Панцирь даёт




Представленье на собственной Плоти:




Вглубь уходит порой,




И влечёт за собой




Лики Вечности в горной Породе.




Результаты - Посланья:




Повсюду своя




Шифрологика Калейдоскопа;




Гнейсы свяжет Гранит -




В них Огонь словно спит




В Мириадах Частиц Изотопов...



-- Mandela


Край Земли, что ступает по Краю Небес




Это Лезвие острое Бритвы




Меж жестоких Страстей и пугающих Бездн,




Средь извечной невидимой Битвы.




В этой Битве с Материей встретился Дух,




Чтобы бросить Природе свой Вызов




В Столкновении Рас обособленных двух -




Рас, распятых меж Грязью и Высью...




В Плоти двух Океанов зажаты они




Против Воли, во имя Надежды -




Они Друг перед Другом, и словно одни,




Созидая незримое Нечто:




Не Дороги, Мосты, Сёла и Города,




Но ту хрупкую Формулу Рая,




Где лишь Люди, без Рас, ныне и навсегда,




Вместе Общий свой Мир созидают...




О, Инерции Сила! О, Ненависть-Мощь!




Здесь всё просто - Инстинкты первичны:




Беспросветен их День, торжествует их Ночь,




И Насилия Образ безличен.




Падать проще всегда - и сложнее лететь,




Над Стихиями Разум возвысив:




Поступать Вопреки это значит Посметь -




И разрушить Законы и Визы...




Разрушение право во имя Добра,




Созиданье оно означает:




Время нам преступить, когда знаем - пора




Вновь пуститься на Поиски Рая.




Притесненья и Страхи простив и забыв,




Стать отважными, в Путь отправляясь:




Он уходит в Безвестность, чей Образ красив,




Но его не найдёшь, не раскаясь...




Вот Смиренья Урок - Духа Стойкость за ним,




Только Личность, не Маска, Учитель:




Человеческий Род в разных Расах Един,




Это Сад, и Садовник - Рачитель.




Он всему даёт Время Плоды принести




После Роста, Развитья, Расцвета:




Между двух Полюсов к Единенью лети




Дух отныне меж Мрака и Света!..



-- Сказание о Непале


Веками в Чреве Гималаев




И в Средостении Небес,




Где Континентов Плоть сгорает,




И горы высят Кручи Бездн




Над вековечным тем Разломом




Под острой Гранью Бытия,




Среди Племен большого Сонма




Треградья-Лотоса Земля




Сходилась, строилась, сливалась, -




Магнитом Разумы, Сердца




К себе влекла, в Лучах играясь:




Маня, пугая, как Гроза...




В Местах, как это, - редких, странных, -




Средь Сводов Власти мировой,




Гнездятся Силы всех Желаний,




Страстей, чарующих собой:




Отвагу, Гордость и Презренье,




Бесстрастье, Холод, Высоту, -




И свет кипит в их страшной Тени,




Растя свой Дух через Тщету,




Душой воспрянув в бренной Плоти,




Чтоб, Смертность одухотворяя,




Богами стать в любом Народе,




Смысл Назначению даря...




Менялись Веры и Народы




В Долине Лотоса большой,




И оставляли Стены, Своды,




Колонн и Ниш великий Строй,




И Статуй, Символов Сплетенье




В Слиянье благовонных Смол, -




Стремясь стяжать Благословенье,




Что всякий в Тайне здесь нашел, -




И их Вожди, Цари, Пророки,




В Патане Службу сотворя,




Ушли с Уверенностью: Боги




Над их Твореньями парят...




Так Гуркхам Власть в Удел досталась -




Мечам их Мощь и Королям:




Обитель_Счастье обреталась




В их новом Царстве, где Делам




Во Славу Сил и Посвященья




И Честь дарили, и Почет;




И в горной сумеречной Тени,




Где беспределен Небосвод,




Средь Рабства дольних Стран окружных




Свободу знали лишь они, -




Завет хранили, не нарушив,




Служили скромно и в Тени...




Но вот, Гордыня обуяла




Рабов вокруг - свой Дух неся




В Границы Царства, что давало




Приют, о Многом не прося.




И Мятежи, и Нестроенья




С Годами стали все расти:




Явились вместо Веры Мненья,




У многих Мнительных в Чести




Став, заслоняя Свет в их Душах,




Прельстив Безумием "Богатств" -




Так был подточен и нарушен




Столетий Строй, Значенье Каст...




Влечет всегда Безумье снизу




Верхов Безумье за собой,




Грядут за ними Катаклизмы,




Что, зачарованы Игрой,




В нее все больше вовлекают




Костей, изъятых из Живых, -




И роковой подстерегает




Удар всегда в нежданный Миг,




И там, где Место Ожиданий




Совсем иных привычно всем:




Там, где Порталы "Вечных Зданий" -




Сиянье славных Диадем...




Так и Король, что долго правил,




И был привычен всем везде,




И жил, известен в доброй Славе,




Рожденный будто при Звезде,




Внезапно пал, Безумьем Сына




Сражен с Женою и Детьми:




Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия