Читаем Ригведа полностью

3â-b Пусть ис(чезнут) совсем (vî su vîçvâ drätayo I "губ naçanta по dhîyah).... Эллипсис восполняется вслед за Гельднером и Рену (EVP. T. IX. Р. 89).

6cТы стреляешь (âstâsi çàtrave vadhàm).... Описательная конструкция: прич. на -tar- в сочетании с глаголом-связкой.

5b... чужой (nîstyah).... Букв. “внешний”. “Свой”: “чужой” - важная оппозиция в ведийской модели мира.

7c... со здоровым выменем (àchidrodhnï).... Букв. “с недырявым выменем”.

X, 134{*}

Автор, по анукрамани, - Мандхатар, сын Юванашвы (Mändhätr Yauvanâçva). Тема - Индра. Размер - махапанкти, стих 7 - панкти.

По содержанию и фразеологии этот гимн в ряде случаев перекликается с предыдущим.

1c-d... великого вседержителя (mahäntam tvä mahînâm samräjam).... Гельднер видит здесь эллипсис и переводит: “da hatte dich, den großen (Herrn) der großen (Gevässer), den Allkönig der Völker, die göttliche Erzeugerin erzeugt”. В комментарии, правда, обсуждаются и другие возможности понимания.

3Стряхни (àva... dhünuhi).... Глагол, который обычно обозначает стряхивание плодов с дерева, - образ, возникающий вновь в стихах 4 и 6.

4ты стряхиваешь (àva... dhünusé).... См. примеч. к стиху 3.

4c... сразу (sàcâ).... Понимается как наречие.

5cДурва (dürvä). - Название травы (Panicum Dactylon L.).

6c... длинный крюк (dirghàm... ankuçàm).... Таким крюком снимали плоды с деревьев. 6b Носишь ты (свое) уменье (çàktim bibharsi).... У Гельднера: “trägst du die Kraft”. Значение çakti- “копье” в РВ отсутствует, что отмечает Гельднер, хотя в Петербургском словаре оно дается. См.: Böhtlingk О. Op. cit. Т. 6. S. 193.

7dК плечам, к бокам (paksébhir apikaksébhir / àtrâbhî sàm rabhämahe).... Перевод этих строк условен. Судя по контексту, речь идет о том, что адепты, ища защиты, стараются быть как можно ближе к богам. Инстр. падеж выражает направление движения при глаголе adhî sàm rabh-. Ср. X, 133, 6b - sakhitvàm ä rabhämahe “Мы цепляемся за дружбу (с тобой)”. Гельднер переводит: “An den Flanken, dicht an den Gurten klammem wir uns dabei fest”, считая, что прообразом тут является всадник. Иначе понимает это К. Хофман: “mit den Achseln (d.h. mit der inneren Seite der Oberarme), mit den Brustseiten (d.h. mit untergehakten Armen) halten wir uns dabei aneinander fest”. Hoffmann K. J.B. vanäkaksäh // IlrJ. 1966. Vol. IX. Pt. 3. P. 201.

X, 135{*}

Автор, по анукрамани, - Кумара Ямаяна (Kumära Yämäyana букв. “мальчик, происходящий от Ямы”). Тема - Яма. Размер - ануштубх.

Рену называет этот гимн имеющим космогоническое намерение (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 255), что видно из стиха 6 и чему соответствует стиль стиха 5, состоящего из серии вопросов без ответа. Космогоническое содержание заключено в оболочку из сюжета, не очень ясного. У мальчика умер отец, и мысленным взором мальчик, тоскуя, следит за отцом, попавшим в царство царя мертвых Ямы (стихи 1-2). Некоторые интерпретаторы считают, что мальчик сам тоже умер, что не вытекает, однако, из содержания гимна. Первые два стиха говорит мальчик, далее следуют два стиха, которые произносит некий голос, - скорее всего, голос отца, остальное - речь автора. Отец привлекает внимание мальчика к тому, что тот создал себе в мыслях колесницу (ее вариант - корабль), которая следует за ним в царство мертвых (3-4). Эта колесница - поминальное жертвоприношение. Гимн заканчивается прославлением царства Ямы (7). Основное содержание гимна - это аллегория, за которой скрываются неразрешимые проблемы космогонии и тайна смерти.

ldОзирается в поисках (puränärf dnu venati).... Глагол ven- значит видеть внутренним взором, с помощью поэтического прозрения, сверхъестественным образом. См.: EVP. T. IV. Р. 118.... древних. - Sc. предков, находящихся в царстве Ямы.

2b... по той дурной (дороге) (päpäyämuyä). - Т.е. по дороге смерти.

4b... от вдохновенных (viprebhyas pari).... Т.е. вдохновенные поэты-жрецы отправили богам жертвоприношение.

5d-ba... передача (anudéyï)! - Перевод условен, так как слово не имеет установленного значения. Оно встречается в РВ еще один раз в свадебном гимне X, 85, 6, где, видимо, обозначает женщину, дающую приданое. Перевод Гельднера: “wie seine Amme war?; перевод Рену: “comment était son chargement” - о колеснице (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 130).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram von Eschenbach , Wolfram Von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги