60-0... сделано отверстие (purdstäd budhnâ ätatah /paçcân niràyanam krtâm).... Гельднер, в отличие от других переводчиков, понимает niràyanam фигурально, переводя эти пады таким образом: “Vorerst wird der Grund gelegt, hinterher wird das Ergebnis gewonnen”.
X, 136{*}Авторы, по анукрамани, - семеро сыновей Ватарашаны (Vâtaraçana букв. “подпоясанный ветром”). Тема - косматые аскеты. Размер - ануштубх.
Хотя традиция и считает косматых аскетов авторами, только стих 3 является прямой речью, вложенной в их уста. Косматыми (keçin-) они называются потому, что они не стригут волос и бороды.
Это мистический, неясный гимн, в котором описана экстатическая практика аскетов, вызванная употреблением некоего возбуждающего напитка (он назван ядом - viçâ-), который, судя по всему, не является Сомой. Аскет (muni-) в состоянии транса напоминает прежде всего индийского йога классического периода. Он связан с Рудрой (прообразом Шивы) в последнем стихе. При этом возникают также ассоциации и с шаманами. Как отмечает Рену, косматый аскет, приобретая космические размеры, вызывает в памяти образ космического гиганта Пуруши (X, 90) Renou L. Hymnes spéculatifsVéda. P. 256.
lcКосматый (делает...) (keçî viçvam svàr drçé).... Предложение эллиптично (нет vb. fin.) и поэтому допускает разные толкования. Рену переводит: ‘ “Le Chevelu est le soleil (qui permet) de voir l’univers”. Renou L. Op. cit. P. 131.
2b... коричневые грязные одежды (piçàngâ vasate mala). - Такие же одежды носили йоги в более поздние времена.
3Только тела наши.... Очень напоминает экстатический полет шамана.
4d... добрый Друг, готовый (sâukrtyâya sâkhâ hitdh).... Гельднер справедливо замечает, что синтаксически причастие hitdh связано и с sâkhâ, и с saukrtyâya.
5a... Ваты... Ваю.... Не частое для РВ сопоставление двух божеств ветра. Рену переводит: “Cheval du vent-élément, ami du vent-divinité”. Renou L. Op. cit. P. 132.
60... понимает (их) волю (keçî kétasya vidvâri).... Умение читать мысли животных и общаться с ними - одно из свойств индийских йогов.
7bКунаннама (kunannamâ). - Nom. pr., по-видимому, демонши. Нар. leg. в РВ. Букв. “дурно сгибающаяся”.
X, 137{*}Авторы, по анукрамани, - Семеро риши, каждому из которых приписывается авторство одного стиха: Бхарадваджа (Bharadväja) - стих 1, Кашьяпа (Kaçyapa) - 2, Готама (Gotama) - 3, Атри (Atri) - 4, Вишвамитра (Viçvâmitra) - 5, Джамадагни (Jamadangi) - 6, Васиштха (Vasistha) - 7. Тема - Все-Боги. Размер - ануштубх.
Этот гимн по своему характеру является заговором на исцеление. Почти все его стихи входят в состав заговора АВ, IV, 13.
1... о боги.... Эта звательная форма повторяется в каждой паде, а на границе пад c-d две формы стоят рядом, что необычно.
1a... опустившегося на дно (âvahitam) .... Такое значение имеет только причастие, а сам глагол àva dhä- значит “положить”, “вложить”. См.: EVP. T. XVI. Р. 171.
1c... совершившего грех (âgaç cakrusam).... Вопреки ожиданию в причастии в вин. пад. слабый вид основы вместо сильного.'
2bС реки [и) с дальней стороны (ä sîndhor ä parävdtah). - Два Abi., которым предшествует à, логичнее всего переводить одинаково (т.е. как исходный пункт движения). У Гельднера: “von der Sindhu her in die Feme”. Такое понимание поддерживает и Рену, хотя замечает, что ä parävdtah значит обычно “(qui vient) de l’extrême lointain” (Ibid.).
2cСилу (dàksam) .... Имеется в виду физическая сила, здоровье.
4Я пришел к тебе .... Обращение лекаря к больному.
40... чахотку (ydksmam). - См. примеч. к X, 97, 11.
7a... с десятью ветвями (ddçaçakhâbhyâm) ... Т.е. с 10-ю пальцами.
7d... мы касаемся тебя. - Лицо, произносящее заговор, путем наложения рук пытается прогнать болезнь.
X, 138{*}Автор - Анга, сын Уру (Anga Aurava). Тема - Индра. Размер - джагати.
1a... предводители (жертвы) (vdhnayah) ... По Саяне, это Ангирасы.
1b... (скалу) Вала .... См. примеч. к I, 6.