Читаем Ригведа полностью

1cКакшивант. - См. примеч. к I, 18,1. В I, 51, 13 говорится, что Индра дал старому Какшиванту юную жену.

2... лишенные пыли ... протянули .... Трек, по которому мчатся кони на состязании, символизирует тот жизненный путь, который боги даровали Атри, простор (rajas), который ему предстоит пересечь (2d).

6c ... о два мужа неба (divö narä) .... Перевод условен. Обычно Ашвины называются отпрысками неба (divo napätä V.), но не мужами неба. Сомнения вызывает и место акцента, не свойственное вокативу. Однако, divo ... Storno “хвала с неба” не удовлетворяет семантически (хвалят с земли, адепты бога).

4aНадо понимать (cité) .... Предикативный инфинитив; необычно его место в начале фразы.

5aБхуджью. - См. примеч. к I, 112, 6.

X, 144{*}

Автор, по анукрамани, - Супарна, сын Таркшьи (Suparna букв. “орел” Tärksyaputra), или Урдхвакришана, происходящий от Ямы (Urdhvakrçana Yämäyana). Тема - Индра. Размеры разные: стихи 1, 3, 4 - гаятри, 2 - брихати, 5 - сатобрихати, 6 - виштарапанкти.

Главным героем этого гимна является на самом деле Сома, который рассматривается в его отношении к Индре. Словесным символом Сомы, как и во многих других местах в РВ, является указательное местоимение ayâm “этот”, начинающее первые два стиха (начало пады - метрически отмеченная позиция), а также паду 2с. См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 177 сл. На это ключевое слово в гимне содержатся многочисленные звуковые намеки.

Язык гимна и кроющиеся за ним мифологические реалии довольно темны.

lä-b Принадлежит тебе .... Т.е. Индре.

2a-b... у нас ... для готового дарить (Индры). - Здесь имеет место противопоставление: для адептов сок Сомы - источник поэтического вдохновения, а Индре он дает силу ваджрой убивать врагов.

2c... опьянение, (поднимающее) вверх жемчужины (ürdhvâkrçanam) .... Нар. leg. Перевод условен. Понимается так, что под воздействием Сомы то лучшее, что находилось внутри, поднимается на поверхность. Контекст не проясняет значения. Ольденберг указывает на жемчужные украшения коней. Гельднер йереводит: “Dieser trägt den aufperlenden Rauschtrank.”.

3... он поджидает Проворного (ghrsuh çyenàya kftvana / äsu sväsu vâmsagah I âva

didhed ahïçüvah).... Стих темен, перевод условен. Он - Сома; подразумевается миф о похищении Сомы орлом или соколом - см. IV, 26 и 27. Пада с непонятна совсем. Так как Сома назван быком, то большинство интерпретаторов дополняют эллипсис как “коров”. Форму ahïçüvah Ольденберг трактует как Acc. pl. от* ahïçü nom. pr. демона, букв. “набухший от змей” (формально это может быть и N. sg. от afàçuva-). Сюжеты, связанные с этим демоном, неизвестны. В мандале VIII это имя трижды встречается в ед. числе (Acc. sg. ahïçuvam в VIII, 32, 2 и 26; 77, 2). Гельднер переводит: “In froher Erwartung des unternehmenden Adlers, der Stier unter diesen seinen (Kühen?)? schaut er herab auf die des Ahisü”.

40... след колеса для (демона) Ахи(шу) (çatâcakram уд ’hyo vartanîh) .... Стих темен, перевод механичен. Не прибегая к эмендации текста, предлагается трактовать ahyd как аббревиатуру имени демона в 3d ahïçü-. В IV, 26, 4 сказано, что орел, похитивший Сому, мчался “без колес” (acakrâya); vartanî- “след колеса”, “колея”; “обод колеса”, т.е. это лексика одной сферы, но смысл все-таки неудовлетворителен. Гельднер оставляет это без перевода.

5a... тебе ...- Т.е. Индре.

5bКрасное вместилище (arundm mänam ândhasah).... Редкая характеристика внешнего вида растения Сомы (mäna- m., по Грассману: “Bau, Gebäude, Wohnsitz (der Götter)” (Grassmann H. Wörterbuch zum Rig-Veda. S. 1033)).

5d... родство (bandhütä). - У Гельднера: “Freundschaft”, а в комментарии задается вопрос: между самими богами или между богами и людьми?

6b... великое недоброжелательство (mdhi tyàjah) .... Неясное место. Гельднер предполагает, что или это недобрые отношения между Индрой и богами в период похищения Сомы, или вражда между Индрой и Тваштаром, сыну которого Вишварупе Индра отрубил три головы (X, 8, 9).

60... выжат у нас этот (сома) (ayâm asmâd ä sutàh). - Букв. “выжат от нас” (Abi.).

X, 145{*}

Автор, по анукрамани, - Индрани (Indräni), т.е. жена Индры. Тема, по анукрамани, - упанишада (upanisad “тайное учение”), или изгнание соперницы (sapatriibädhanam). Размер - ануштубх, стих 6 - панкти.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги