Читаем Ригведа полностью

1 О Индра, приди! Опьяняйся напиткомВсе дни приношения сомы,Великий, превосходящий (всех) силой!2 Напустите же его на выжатого (сому)!(Лейте) пьянящего опьяняющемуся Индре,Действенного — деятельному во всем!3 Опьяняйся, о прекрасногубый, пьянящимиВосхвалениями, о принадлежащий всем народам,На этих выжиманиях (сомы)!4 Выпущены, о Индра, к тебе хвалебные песни.Они бросились к тебе навстречу,Ненасытные — к супругу-быку.5 Подгони к нам прекрасныйЖеланный дар, о Индра!Пусть будет он обильным, богатым!6 (И) нас тут подгони хорошенько,К богатству, о Индра, нетерпеливых,О ты мощью сверкающий, (нас,) достойных почета.7 Создай нам, о Индра, славу (многих) коров(И) наград, широкую, высокую,На всю жизнь, нерушимую!8 Воздвигни нам славу высокую,Блеск, добывающий тысячи,О Индра, тех подкреплений полные колесницы!9 Воспевая хвалебными песнями достойного гимновПовелителя благ Индру,Приходящего на зов, чтобы помочь...10 Радующемуся при каждом выжимании сомыИндре высокому, благородный человекВысоко возносит громкую песнь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram von Eschenbach , Wolfram Von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги