Читаем Ригведа полностью

Ни каждого (твоего) теперешнего дарения.

О Индра, твоя сила Индры еще не проявилась.

4 Вот обнаружилась эта твоя сила Индры,

Благодаря которой ты убил потомство Варашикхи,

Когда от напора опущенной тобой ваджры,

От одного звона (ее), о Индра, разлетелись самые отдаленные (ряды врагов).

5 Убил Индра потомство Варашикхи,

Стараясь для Абхьявартина, сына Чаяманы,

Когда у Хариюпийи он разбил передний ряд

Вричиватов, а задний рассыпался от страха.

6 Сто тридцать вричиватов со щитами, о Индра,

На (реке) Явьявати из стремления к славе, о многопризываемый,

Все вместе становясь добычей (твоего) выстрела,

Ушли в небытие, ломая сосуды.

7 Чья пара рыжих быков, любителей хорошего пастбища,

Прекрасно движется между (небом и землей), облизываясь,

Тот отдал Сринджайе Турвашу,

Вричиватов - сыну Деваваты, стараясь (для них),

8 Двадцать парных (коней) с колесницами, быков

С женщинами дарит мне щедрый самодержец

Абхьявартин, сын Чаяманы.

Трудно сравниться с этим вознаграждениемлотомков Притху!

VI, 28. К коровам и Индре

Автор - Бхарадваджа (Bharadvaja). Размер - триштубх, стихи 2-4 - джагати, стих 8 - ануштубх. В АВ этот гимн почти дословно, кроме последнего стиха, используется как заговор на благополучие вернувшихся домой коров (АВ IV, 21). Гельднер предполагает, что первоначально это было благословление коров, входивших в дом к новому хозяину, получившему их в награду за жертвоприношение

1a Пришли коровы a gavo agman - Эта мысль, важная для всего текста, обыгрывается на звуковом уровне

1b Пусть улягутся sidantu - Букв. Пусть усядутся

1d…для Индры - Молоко служило добавлением к выжатому соку сомы при приготовлении напитка бессмертия, который пил Индра

2d…на неурезанном чистом поле abhinne khilye - Перевод условен. По Бетлингу-Роту, основное значение khilya - необработанная полоса земли, расположенная между обработанными полями, т.е. межа. Смысл выражения, видимо в том, что межа ничем не перерезана, и владения безграничны

3b…не решится завести (их) nasam…vyathir a dadharsati - Здесь vyathis - существительное со значением колебание, отклонение

5a Коровы-Бхага, коровами мне показался Индра gavo bhago gava indro me achan

8 Это (оплодотворяющее) добавление - Заговор на плодородие

1 Пришли коровы и сделали благо.

Пусть улягутся они в стойле и наслаждаются у нас!

Пусть будут они здесь богатыми потомством, многообразными,

Доящимися для Индры много зорь!

2 Индра хочет стараться для жертвующего и дарящего.

Он ведь еще дает впридачу, своего не похищает.

Все больше и больше наращивая его богатство,

Он устраивает почитателя богов на неурезанном чистом поле.

3 Они не исчезнут. Вор не нападет (на них) врасплох.

Недруг не решится завести (их).

(Кто) жертвует их богам и дарит (жрецам),

(Тот) долго еще будет владеть ими как повелитель коров.

4 Их не настигнет скакун с пыльной холкой.

Они не пойдут на бойню.

По просторному безопасному (пастбищу)

Разбредутся они - коровы этого смертного жертвователя.

5 Коровы - Бхага, коровами мне показался Индра,

Коровы - глоток первого сомы.

Эти самые коровы, они, о люди, Индра.

Сердцем и мыслью стремлюсь я к Индре.

6 Вы, коровы, даже худого делаете толстым,

Даже некрасивого вы делаете прекрасно выглядящим.

Вы делаете дом благословенным, о вы с благословенным голосом!

О великой ваше подкрепляющей силе говорят в собраниях.

7 Богатые потомством, пасущиеся на прекрасном пастбище,

Пьющие чистую воду на хорошем водопое -

Пусть не овладеет вами ни вор, ни злоумышленник!

Пусть минует вас стрела Рудры!

8 Это (оплодотворяющее) добавление

Пусть добавится к этим коровам,

До(бавится) к семени быка,

До(бавится), о Индра, к твоему мужеству!


VI, 29. К Индре

1 Индру почитали мужи, чтоб он дружил с вами,

Полные желания идя к милости великого.

Ведь носитель ваджры - даритель (богатства) великого.

Жертвуйте - чтоб он помогал - отрадному, великому!

2 В чьей длани сосредоточены силы мужества,

(Тот) стоит на золотой колеснице,

Поводья в двух крепких руках,

Кони-жеребцы готовы в путь.

3 Для блеска сосредоточено поклонение у ног твоих.

Отважный громовержец благодаря силе (своей) владеет наградой.

Надевая душистый наряд, чтобы было видно,

Ты становишься быстрым, о танцор, словно солнечный свет.

4 Очень сильно смешанным бывает этот сома,

К которому готовится вареное кушанье, есть жареные зерна,

(Над которым) мужи, славящие Индру, самые любимые у богов,

Творят молитву, исполняют гимны.

5 Не положено предела этой силе твоей.

Он же (своим) величием оттесняет в разные стороны две половины вселенной.

Господин усердно насыщает (все) эти (существа), -

Словно (пастух), сгоняя в воду стада, - (своею) поддержкой.

6 Так вот, пусть будет легкопризываемым высокий Индра

С поддержкой, когда нет поддержки, воин с золотыми челюстями.

Ведь он сразу же родился с силой, не имеющей себе равных.

И пусть он убивает много врагов (и) дасью!

VI, 30. К Индре

1 Еще больше возрос Индра силой мужества,

Один он, нестареющий, раздает блага.

Индра превзошел небо и землю

Только (одна) половина его - противо(вес) обеим чашам вселенной.

2 Поэтому я считаю: велика его асурская сила,

Что он определил, никто не помешает этому.

День за днем появляется солнце.

Перейти на страницу:

Похожие книги