Выходит, Джанни Родари стал детским писателем вовсе не случайно, как утверждал он сам. Он уже был им, когда вместе с ребятишками выдумывал веселые истории на уроках, когда, работая корреспондентом прогрессивных газет, вглядывался в жизнь итальянского народа или же в ранней юности записывал в специальную «Тетрадь Фантастики» свои размышления о том, как «оживлять слова и образы».
В 1950 году Джанни Родари пригласили в столичную редакцию газеты «Унита́» и предложили создать приложение к газете — еженедельный детский журнал «Пионьере» («Пионер»). «Поначалу, — вспоминал он, — я и слышать не хотел об этом. Но это было партийное поручение, и хотя оно не вызывало у меня особого энтузиазма, пришлось согласиться. Каждый из нас готов был выполнить любую работу, которую поручит партия».
С сентября 1950 года по декабрь 1953 года Родари вместе с писательницей Диной Ринальди возглавлял журнал «Пионьере». В эти годы выходит его первая книжка стихов для детей. На страницах журнала впервые появилась повесть-сказка «Приключения Чиполлино», сделавшая имя Родари известным всему миру.
В чудесный мир фантазии Джанни Родари ввела, по его собственным словам, классическая детская книжка Карло Коллоди «Приключения Пиноккио». Он знал ее почти наизусть. И приключения Чиполлино, находчивого мальчика-луковки, написаны под влиянием сказки Коллоди (у нас ее пересказал А. Н. Толстой, назвав «Золотой ключик, или Приключения Буратино»), В сказке Джанни Родари присутствуют тот же юмор, фантазия, та же глубокая человечность и сочувствие к беднякам, которые пропахли луком, те же яркие, живые характеры. И хотя здесь действуют овощи, но они удивительно похожи на людей — и добрых, и злых — потому что, по утверждению автора, «говорить о людях можно и, рассказывая о котах, говорить о важных, серьезных вещах можно, рассказывая веселые сказки».
«Приключения Чиполлино» переведены более чем на тридцать языков народов мира — от французского до кабардино-балкарского, от немецкого до японского, от шведского до якутского.
Русских читателей с творчеством Джанни Родари впервые познакомил С. Я. Маршак. Он начал переводить стихи своего итальянского коллеги, когда тот еще делал первые шаги в художественной литературе. Переводы эти классические. В статье «Почему я перевел стихи Джанни Родари» Маршак писал: «Сочинять стихи, достойные стать рядом с народной песней и считалкой, умеют только те поэты, которые живут с народом общей жизнью и говорят его языком. Таким поэтом представляется мне Джанни Родари. В его стихах я слышу звонкие голоса ребят, играющих на улицах Рима, Болоньи, Неаполя». Под редакцией замечательного советского писателя была переведена на русский язык и главная книга Родари «Приключения Чиполлино», которая выдержала в нашей стране не один десяток изданий.
Выдающийся талант Джанни Родари был оценен в Советском Союзе раньше, нежели на его родине.
— Советский Союз, — радовался писатель, — был первой страной, которая с такой щедрой теплотой отнеслась к моим сказкам и детским стихам, признав их даже раньше, чем Италия, где лишь в последние годы мои сочинения стали проникать в школьные учебники.
Джанни Родари часто бывал в нашей стране как участник различных делегаций и член жюри международных кинофестивалей (последний раз в 1979 году). Он объездил немало городов СССР, интересуясь системой преподавания в советских школах.
Свои впечатления он изложил в цикле статей, опубликованных в Италии. «Отличаются ли советские дети от наших, итальянских? — писал он. — Это первый вопрос, который задают тем, кто, как я, побывал в Советском Союзе с целью познакомиться с условиями жизни ребят, с постановкой школьного дела, школьной и внешкольной работы, с взаимоотношениями учителей и учеников, между школой и родителями и другими сторонами педагогического процесса. Мне было бы ответить просто: советские дети похожи на наших, как две капли воды, — те же достоинства и недостатки, в том числе и шалости, которые нам, взрослым, кажутся обычно нестерпимыми… Однако сразу же надо отметить, что поле деятельности советских школьников гораздо шире, чем у их итальянских сверстников, иные взаимоотношения между ними и взрослыми… Сравнение советских учреждений (школы, спортивные и развлекательные комплексы, внеклассное воспитание, взаимоотношения между школой и семьей и т. д.) с аналогичными итальянскими учреждениями было бы, к сожалению, явно не в нашу пользу: ничего похожего нет даже в самых крупных городах, даже в наиболее развитых областях Италии… Советская школа может иметь свои недостатки, которые, впрочем, широко и открыто обсуждаются советскими людьми, но ее нельзя назвать замкнутым в себе миром, с закрытыми дверьми, через которые не проникает ни живая действительность, ни время, в какое мы живем, как это нередко, к сожалению, происходит у нас».