Читаем Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия полностью

Ты лицом как луна, кипарису подобен твой стан,И молва о тебе донеслась до неведомых стран.Пожелтевшее солнце свой свет у тебя занимает.О небесная гурия! Рай твой – печальный Ширван!

65

О шахиня красавиц, я раб твой, я изнемогаю.Ты беспечно смеешься, не ведая, как я страдаю.Я как пыль пред тобою; ты – ветер широких степей.Ты дохнешь – и, как облако пыли, я вдаль улетаю.

66

Хакани! С этой улицы зла поскорей уходи!Горе темное брось и – веселый – смелей уходи!Здесь душою тебя, словно цепью, судьба оковала.Брось ей цепь! И на волю, как ветер степей, уходи!

67

И я в дни юности в огонь любви бросался…И вот достиг того, чего я домогался:Огонь потух, а я сгорел, как мотылек.И пепел лишь от всех моих надежд остался.

68

Где тот яд, что страданья души исцелит?Где кинжал, что мученья мои прекратит?Где удар, что сразит меня волею неба?Смерть приму я, как верным принять надлежит!

69

Любимая на корабле, а я на суше, я в беде.От горя качка у меня, и нет мне пристани нигде.О ветер, радостную весть примчи мне от моей любви,Чтоб к цели доброй, как корабль, пошел по кормчей я звезде.

70

Хакани! Ты покоя себе не найдешь никогда!Бесполезно бороться с судьбою, смирись навсегда.Этот мир не достался навек ни Даре, ни Джамшиду, –Если он и тебе не достался – какая беда?

71

В огне печали Хакани истлел,Терпенью сердца наступил предел.Так мотылек, в саду свечу увидев,На пламя налетел и обгорел.

72

Вновь цветами сады украшает весна,О, пришли ко мне с утренним ветром вина!Я из уст твоих выпью вино золотое,Пусть душа моя будет, как чаша, полна!

73

Нас сглазили. Судьба со счастьем в споре.О милая, вражда вокруг, как море!Умолк наш сладкий разговор любви,Но знаем мы о тайном нашем горе.

74

Ты горишь, как Парвин, в небесах красоты.Кроме родинок, нет на тебе черноты.Но души моей цвет нераскрытым остался,На меня даже мельком не глянула ты.

Ильяс ибн Юсуф Низами

Об авторе

Ильяс ибн Юсуф Низами (1141–1211) – великий поэт Азербайджана, писавший на персидском языке, автор «Хамсе» («Пятерицы»), состоящей из поэм: 1. «Сокровищница тайн». 2. «Хосров и Ширин». 3. «Лейли и Меджнун». 4. «Семь красавиц». 5. «Искендер-наме». Вслед за ним «хамсе» стали слагать многие другие выдающиеся поэты как на персидском, так и на других языках. Помимо поэм Низами писал также прекрасные газели. Творчество Низами является новой эпохой в поэзии на языке фарси.

Стихи

Из поэмы «Лейли и Меджнун»

Перевод П. Антокольского

Письмо Лейли Меджнуну

Перейти на страницу:

Все книги серии Однотомники классической литературы

Похожие книги

Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия