Спустилась ночь: Явись, Луна, в мой дом приди на миг!Душа желанием полна, – о, погляди на миг!Ты жизни плещущей родник, исток существованья,Недаром я к тебе приник, – прильни к груди на миг!Не ненавидь, не прекословь, дай мне немного счастья!Смотри, как жадно бьется кровь, – к ней припади на миг!Верь этим благостным слезам, и, если я отравлен,От черной немочи, бальзам, освободи на миг!Зачем ты пляшешь на ветру, изменчивое пламя?Будь благовоньем на пиру и услади на миг.Но смоль волос вокруг чела – тогры крылатый росчерк[83].Я раб, султаном ты пришла, – так награди на миг! Перевод П. Антокольского
* * *
Мне ночь не в ночь, мне в ночь невмочь, когда тебя нету со мной.Сон мчится прочь, сон мчится прочь, беда в мой вступает покой.Клянусь, придет свиданья час: пройти бы не мог стороной.Клянусь я мглою кос твоих, уйдешь – и охвачен я мглой.Не мне ль нестись к тебе одной, стремиться могу ли к другой?Тебе ль искать подобных мне, – не тешусь надеждой пустой.Сравнись со мной – величье ты, вглядись – никну я пред тобой.Сравнюсь с тобой – не прах ли я? Все клады в тебе лишь одной.Нет глаз, чтоб видеть мне твой лик, мне радости нет под луной.Нет ног – поспеть к тебе, нет рук, чтоб с жаркой сложить их мольбой.Забыла ты о Низами, владея моею судьбой.Днем гороскопы числю я, в ночь звезды слежу над собой. Перевод К. Липскерова
* * *
От сердца всю ночь мечтал мечом отрубить тебя,Но поднял лицо рассвет – могу ль не любить тебя?Я душу с твоей смешал, две нити в одну сплелись.Лишь в жизни другой решусь с другой позабыть тебя.Вот праздник, луна моя. Я праздничной жертвой пал.Гадаю: твой лик велит с зарей разлюбить тебя.Чапрак ты даруешь мне, накрой им лицо мое.О всадник! Опущен меч. Не смею губить тебя.Дары на пирах дарят. Я жемчуг слезы моейВ очах, как в ларце, замкну, чтоб им озарить тебя. Известен обычай твой влюбленных терзать сердцаНо сердце крови полно, боюсь обагрить тебя.Сквозь очи я влагу лью, чтоб с новых путей твоихИ пыль Низами омыть, чтоб в сердце убить тебя.Перевод В. Успенского