Читаем Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия полностью

Луноликая сквозь прорезь полотна вошла ко мне.Разрешились все сомненья, раз она пришла ко мне.Щек бутоны увлажнились, спал покров с луны лица;Быстро шла, страшась нескромных, и бледна вошла ко мноТа жемчужина, чья прелесть не дает отвесть очей,Точно с глаз моих скатилась, – так нежна пришла ко мне.Без свидетелей на ложе мы покоились вдвоем,Пробудясь, вбежало счастье: ведь луна зашла ко мне!Говорит: идти хочу я, что возьмешь с меня в залог?Я в ответ: возьму лобзанье, – ты одна вошла ко мне,Но едва дошло до дела, в сердце пламень запылал,От слезы, что влагой жизни, как волна, прошла по мне,Головою Ширваншаха клясться будет Низами,Что подруга этой ночью в чарах сна сошла ко мне.Перевод В. Успенского

* * *

Спеши, о, спеши, без тебя умираю!Мне помощь подай, – без нее пропадаю!В крови мое сердце, стенаю в разлуке:Свиданья! Тоска! Часа встречи не знаю!Уж раз ремесло твое – быть музыкантом,Я звуков высоких и низких желаю.Басмой лук бровей не натягивай грозноДо самых ушей! Шли стрелу! Ожидаю.Ты знаешь, что жить без тебя я не в силах.Ты жизнь мою хочешь, бери же, – бросаю.Я вижу: удачи я жаждал напрасно, – Я вздохом последним тебя призываю.Тебе Низами отдает свою душу,Прими – как страдания я принимаю. Перевод Ив. Бруни

* * *

Во влюбленных, как во львов, взором мечешь стрелы ты.Тех, в ком львиные сердца, дней лишаешь смело ты.Целясь стрелами ресниц, не спускаешь тетивы.Диво! Не пустив стрелы, сердце мне задела ты.Я, увидевши твой лик, власяницу разорвал,Лишь похмелье – не вино шлешь мне без предела ты.Жду чего я? Раздробить сердцем каменным своимСердце хрупкое мое, верно, захотела ты.Поминаю каждый день ночь свидания с тобой.Ах, по крови ран моих дни считать велела ты.Ищешь розу, Низами, – тёрн мучительный прими.От такого никогда не уйдешь удела ты. Перевод К. Липскерова

* * *

В душе всегда базар готов для милой,Из вздохов я соткал покров для милой.По лалам сахарным, как сахар, таю;Готов влачить я груз оков для милой.Неверная нарушила обеты,А у меня уж нету слов для милой.Цвет гиацинта щек ее коснулся,И не жалеет завитков для милой.Целую днем я дверь ее и стены,А ночью рву кошницы снов для милой.Друзья, на помощь! Яростны нарциссы,И раны сердца – лишь улов для милой. Перевод О. Анненковой

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Однотомники классической литературы

Похожие книги

Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия