Читаем Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия полностью

Скорбь моя благословенна, вечно по тебе она.Эта скорбь за все отрады мной не будет отдана.Скорбь моя веселья лучше. Что на это молвишь ты?Лучше бьешь ты, чем ласкаешь. Эта речь и мне странна.Я тебе служу покорно, хоть служить и права нет.Ты же мне помочь не хочешь, хоть вся власть тебе дана.Без речей ты мне сказала: «Жди свидания со мной».Может быть, не в этой жизни? Здесь надежда не видна.Как вместить иную в сердце? Место в сердце – для тебя.Кто с тобою схож? Ответь мне. С кем ты схожа? Ты – одна! Перевод Ив. Бруни

* * *

Гнет страсти мне в сердце – ведь сердце мишень – вошел.Мой крик в небеса, сквозь лазурную сень, вошел.Нет, мне не забыть ноготка на руке твоей!Нож в сердце мое – мучить милой не лень – вошел.Что толку скрывать в этом мире любовь к тебе!В тот мир уж давно слух о ней, словно тень, вошел.Мой дух за тобой с караваном хотел брести.Да снова в свой дом – за ступенью ступень – вошел.Ты молвила мне: «Низами, я приду». Спеши!Судьбою назначенный в горницу день вошел.Перевод Ив. Бруни

* * *

Ведь я же давний твой друг, томишь зачем ты меня?Друг верный, богом клянусь, печалишь всем ты меня.Грущу пусть вечно, коль ты о горе спросишь моем.Оно заботит тебя? Забудь совсем ты меня.Люблю, горжусь я тобой, а ты стыдишься меня.И зла ко мне, а могла б ввести в Эдем ты меня.Твой цвет любой я приму. Петь бога? Взять ли зуннар?Молю, скажи, увидать хотела б кем ты меня?Ты любишь легкую грусть, а если тяжко скорблю,В обиде ты на меня и мучишь тем ты меня.Унизь как хочешь меня, влюблен навек Низами,Не можешь, нет, охладить, увы, ничем ты меня. Перевод Сергея Спасского

* * *

Пьяное счастье мое протрезвится, я верю, однажды,Спящая крепко удача должна пробудиться однажды.Настежь раскроются двери, и ночь завершится рассветом,Та, что похитила сердце, к страдальцу склонится однажды.Кто, меня пользуя, думает – я благодарен и ласков,Может тот врач моим взорам презренным явиться однажды…Ради нее я неверный. Так должен же гибким зуннаромЛокон ее вкруг моей поясницы обвиться однажды. Перевод В. Успенского

* * *

Розы щек рассмеялись звонким хохотом,От души заливаясь звонким хохотом.Охватило такое веселие сад,Что цветы откликались звонким хохотом,А при виде рыдающих горестно тучАргуваны качались с громким хохотом! Перевод В. Успенского

* * *

Тропы мне ни в духан, ни к богу нету.И тут и там покорен я запрету:В мечеть пойти – пристало ли гуляке?В кумирню – презираю чашу эту.А все же есть, меж храмом и кумирней,Один лишь путь. Его открыть бы свету! Перевод В. Успенского

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Однотомники классической литературы

Похожие книги

Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия