Скорбь моя благословенна, вечно по тебе она.Эта скорбь за все отрады мной не будет отдана.Скорбь моя веселья лучше. Что на это молвишь ты?Лучше бьешь ты, чем ласкаешь. Эта речь и мне странна.Я тебе служу покорно, хоть служить и права нет.Ты же мне помочь не хочешь, хоть вся власть тебе дана.Без речей ты мне сказала: «Жди свидания со мной».Может быть, не в этой жизни? Здесь надежда не видна.Как вместить иную в сердце? Место в сердце – для тебя.Кто с тобою схож? Ответь мне. С кем ты схожа? Ты – одна! Перевод Ив. Бруни
* * *
Гнет страсти мне в сердце – ведь сердце мишень – вошел.Мой крик в небеса, сквозь лазурную сень, вошел.Нет, мне не забыть ноготка на руке твоей!Нож в сердце мое – мучить милой не лень – вошел.Что толку скрывать в этом мире любовь к тебе!В тот мир уж давно слух о ней, словно тень, вошел.Мой дух за тобой с караваном хотел брести.Да снова в свой дом – за ступенью ступень – вошел.Ты молвила мне: «Низами, я приду». Спеши!Судьбою назначенный в горницу день вошел.Перевод Ив. Бруни
* * *
Ведь я же давний твой друг, томишь зачем ты меня?Друг верный, богом клянусь, печалишь всем ты меня.Грущу пусть вечно, коль ты о горе спросишь моем.Оно заботит тебя? Забудь совсем ты меня.Люблю, горжусь я тобой, а ты стыдишься меня.И зла ко мне, а могла б ввести в Эдем ты меня.Твой цвет любой я приму. Петь бога? Взять ли зуннар?Молю, скажи, увидать хотела б кем ты меня?Ты любишь легкую грусть, а если тяжко скорблю,В обиде ты на меня и мучишь тем ты меня.Унизь как хочешь меня, влюблен навек Низами,Не можешь, нет, охладить, увы, ничем ты меня. Перевод Сергея Спасского
* * *
Пьяное счастье мое протрезвится, я верю, однажды,Спящая крепко удача должна пробудиться однажды.Настежь раскроются двери, и ночь завершится рассветом,Та, что похитила сердце, к страдальцу склонится однажды.Кто, меня пользуя, думает – я благодарен и ласков,Может тот врач моим взорам презренным явиться однажды…Ради нее я неверный. Так должен же гибким зуннаромЛокон ее вкруг моей поясницы обвиться однажды. Перевод В. Успенского
* * *
Розы щек рассмеялись звонким хохотом,От души заливаясь звонким хохотом.Охватило такое веселие сад,Что цветы откликались звонким хохотом,А при виде рыдающих горестно тучАргуваны качались с громким хохотом! Перевод В. Успенского
* * *
Тропы мне ни в духан, ни к богу нету.И тут и там покорен я запрету:В мечеть пойти – пристало ли гуляке?В кумирню – презираю чашу эту.А все же есть, меж храмом и кумирней,Один лишь путь. Его открыть бы свету! Перевод В. Успенского