Читаем Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия полностью

В пору мне груз твой! Скажешь – немолод, – пусть!Ношу приемлю. Путь непрополот? – Пусть!Страсти, тобой мне внушенной, пью я хмель:Яд примешан тобой в чистый солод – пусть!Мной не гнушайся – ты мне дороже всех.Если сердцем твоим правит холод, – пусть!Молот против меня жизнью дан тебе.Если жизни тобой дан тот молот, – пусть!Жду я тебя, несытый. Жду, изнемог.Пусть утоленьем кончится голод, пусть!Ах, Низами, в саду твоем – соловей:Роза цветет, шипом он проколот… Пусть! Перевод И. Тарловского

* * *

О стройный мой кипарис, как роза, смеешься ты.Я твой до конца веков, не мне достаешься ты.А сердце полно тобой, и жизнь я вручил тебе.Что хочешь, то делай с ней, ужель отвернешься ты?И меч не заставит рук отнять от кудрей твоих.Покуда моих одежд рукой не коснешься ты,От жажды я весь сгорел, за тем и бегу к тебе.Из сладостных уст в уста источником льешься ты.Так пой, Низами! И пусть венец царей Ахсатан[84]Гордится тобой, и с ним до звезд вознесешься ты. Перевод В. Успенского

* * *

День мой благословен, был с тобой ныне рядом я.Рок мой благословен, твоим пьян ароматом я.О светоч глаз моих, был господь милосерд ко мне,Ведь твой прекрасный лик осязал жадным взглядом я,Два мира дам за то, чтоб опять встретить мне тебя.Знай, разлукой с тобой обессилен, как ядом, я.Кто видел образ твой, тот не скажет, что я не прав.Прав, что любовь к тебе своим сделал вожатым я.Нет, не могу любовь вырвать я из груди, когда,Как жизнь, вскормил ее. С ней живу, будто с кладом я.С тех пор как я вкусил аромат свиданья с тобой,Скорбь, как рубаху, рву, выбрал радость нарядом я.Сердце мое в огне. Сердцем речь сказал Низами.День мой благословен. Был с тобой ныне рядом я. Перевод Сергея Спасского

* * *

Когда в уме желаний нет, ступай в кабак, на дно,С приятелями в нард играй, с неверным пей вино.Равна неверыо вера тех, кто слеп к чужим грехам.Как быть? Значенье этих слов уму глупца темно.Ты есть, но если нет ее, к чему трудишься жить?Кольцо на двери тот же ты, оно, как ты, одно.От разговорчивых беги, нсканья позабудь,В кругу мужей прочувствуй то, что с милой суждено.Тот мир и этот мир – слова. Так отрекись от них – И сразу станешь шахом тех, чье сердце влюблено. Перевод В. Успенского

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Однотомники классической литературы

Похожие книги

Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия