Ради встречи с тобой я до края земли дошел.Мечь разлуки под сердце, сквозь ребра мои, вошел.Путь – желанья, а сердце – скорбей караван-сарай,Вот прошел караван, вот другой в ныли подошел,Нашей жизни корабль гонят вечные волны времен.Горе мне! Он пустой к берегам издали пришел.Птица, сети порвав, никогда не вернется вспять, – Так и жизнь, если путь до пределов земли дошел.Мы цены наших встреч потому не знали с тобой,Что свидания час к нам, как вор, издали пришел. Перевод В. Успенского
* * *
На улице встретишь ее – зерном запыленным стань.Увидишься – мотыльком, свечой опаленным, стань.Когда ж друзья заведут пред ней веселую речь,Как я, на устах у всех, стократ повторенным стапь. Перевод Л. Успенского
* * *
Ты спрашиваешь: как? Хоть нежность прояви, душа!Терзает печень боль, и сердце все в крови, душа!Влюбленным, говорят, ты верный поводырь, – Так я ль не в их числе, моей любви душа?! Перевод Л. Успенского
* * *
Коль мы на весах любви давно сравнялись с тобой,Зачем же растут твой гнев и нежность моя, зачем?Чуть-чуть пораньше меня любила ты посильней.Все тот я. Наша вражда шипит, как змея, зачем? Перевод Л. Успенского
* * *
Царь царей в слаганьи слов я; в нем достиг я совершенства.Небо, время и пространство чувствуют мое главенство.Бубенец великой славы – отзвук моего дыханья.И перо бежит по миру, словно стяг завоеванья.Кей-Кубадовой короны достигаю головою.Поднялось мое величье над гурхановской парчою.Словно звуки органона, слух моя газель ласкает.Мысли тонкие сверкают, как вино, благоухают.Я в движеньи звезд – основа, а они – второстепенность.Я – сиянье небосвода, а не туч седая пена.В барабан не бью без толку, а забью – так свадьба будет.Я владык не славословлю, только песни слышат люди.Я – луна, но не приемлю на себя затмений черных.Жемчуг я без белых пятен; я из жемчугов отборных.Люди весело смеются, если это мне желанно, –Как в день сбора винограда почки нежного рейхана. Перевод Е. Долматовского