Читаем Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия полностью

Ты, чье сердце – гранит, чьих ушей серебро – колдовское  литье,Унесла ты мой ум, унесла мой покой и терпенье мое!Шаловливая пери, тюрчанка в атласной каба,Ты, чей облик – луна, чье дыханье – порыв, чей язык –   лезвие!От любимого горя, от страсти любовной к тебе – Вечно я клокочу, как клокочет в котле огневое питье.Должен я, что каба, всю тебя обхватить и обнять,Должен я хоть на миг стать рубашкой твоей, чтоб вкусить  забытье.Пусть сгниют мои кости, укрыты холодной землей, – Вечным жаром любви одолею я смерть, удержу бытие.Жизнь и веру мою, жизнь и веру мою унесли – Грудь и плечи ее, грудь и плечи ее, грудь и плечи ее.Только в сладких устах, только в сладких устах, о Хафиз, – Исцеленье твое, исцеленье твое, исцеленье твое! Перевод А.Кочетпова

* * *

Аромат ее крова, ветерок, принеси мнеИ покой, – я ведь болен, – хоть на срок принеси мне!Для души изнуренной дай хоть малость бальзама,С доброй вестью о друге хоть пять строк принеси мне.Взор и сердце в бореньи. С тетивы ее взглядаИ от стрелки-ресницы хоть намек принеси мне.На чужбине, в разлуке постарел я, – из чашиСладкой юности, ветер, ты глоток принеси мне.Дай ту чашу пригубить всем понурым, но еслиЭтот будет напиток им не впрок, – принеси мне.Брось о завтрашнем, кравчий, размышлять, – иль охранныйЗа печатями рока ты листок принеси мне.В ночь над плачущим сердцем пел Хафиз неустанно:«Аромат ее крова, ветерок, принеси мне!» Перевод К.Липскерова

* * *

Дам тюрчанке из Шираза Самарканд, а если надо, – Бухару! В ответ индийской жажду родинки и взгляда.Дай вина! До дна! О кравчий, ведь в раю уже не будетМусаллы с ее садами и потоков Рукнабада.Из сердец умчал терпенье – так с добычей мчатся тюрки – Рой причудниц, – тот, с которым больше нет ширазцам слада.В нашем жалком восхищенье красоте твоей нет нужды.Красоту ль твою украсят мушки, краски иль помада!Красота Юсуфа, знаю, в Зулейхе зажгла желанья[125],И была завесы скромной ею сброшена преграда.Горькой речью я утешен, – да простит тебя создатель! – Ведь в устах у сладкоустой речь несладкая – услада.Слушай, жизнь моя, советы: ведь для юношей счастливыхРечи о дороге жизни – вразуменье, не досада.О вине тверди, о пляске, тайну вечности не трогай!Мудрецам не поддается эта темная шарада,Нанизав газели жемчуг, прочитай ее, – и небомВ дар тебе, Хафиз, зажжется звезд полуночных плеяда. Перевод К.Липскерова

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Однотомники классической литературы

Похожие книги

Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия