Томлюсь по сладостным устам в мечтах неясных я.О боже мой, чего хочу для уст прекрасных я?Любимая! напиток мой – желание тебя, – И эту чашу сердца пью в ночах безгласных я.Я от кудрей твоих вовек не оторвусь душой,Запутался, как соловей, в сетях опасных я.Какое имя носишь ты, пора бы мне узнать,Чтоб мог любимую назвать в газелях страстных я.Об осуждении толпы я мыслю… до любви ль?С тобой и слушать бы не стал слов безучастных я.Ты сеть сплела из роз ланит, сплела фиалки кос.Хотела ты, чтоб век грустил о розах красных я.Хафиз, ищи среди друзей возвышенных услад, – Не страстью, – дружбой исцелюсь от мук ужасных я.Перевод В.Звягинцевой
* * *
Дни весны наступили – и тюльпан, и шиповник, и розаИз земли снова выйдут, – ты же в землю ушел, почему?Встану я над могилой, как весеннее облако, плача,Из земли чтоб ты вышел, чтоб оставил могильную тьму. Перевод К.Липскерова
* * *
День отрадных встреч с друзьями вспоминай!Все, что было теми днями, вспоминай!Ныне верных не встречается друзей, – Прежних, с верными сердцами, вспоминай!И когда от горя горечь на устах,Зов их: «Выпей-ка ты с нами!» – вспоминай!Всех друзей, не ожидая, чтоб ониВспоминали тебя сами, вспоминай!О душа моя, в тенетах тяжких бедВсех друзей ты с их скорбями вспоминай!И, томясь в сетях настигнувшего зла,Правды их назвав сынами, вспоминай!И когда польются слезы в сто ручьев, – Зандеруд с его ручьями вспоминай!Тайн своих, Хафиз, не выдай, – и друзей,Их скрывавших за замками, вспоминай! Перевод К.Липскерова
* * *
В царство розы и вина – приди!В эту рощу, в царство сна – приди!Утиши ты песнь тоски моей:Камням эта песнь слышна! – Приди!Кротко слез моих уйми ручей:Ими грудь моя полна! – Приди!Дай испить мне здесь, во мгле ветвей,Кубок счастия до дна! – Приди!Чтоб любовь дотла моих костейНе сожгла (она сильна!), – приди!Но дождись, чтоб вечер стал темней!Но тихонько и одна – приди! Перевод А.Фета
* * *
Мне вечор музыкант, – да утешится он! – Дух свирелью смутил, дух мой ввергнул в полон.Всей чоскою людской тосковала свирель.И на мир ниспадал ее трепетный стон.Но предстал предо мной виночерпий, чей ликСловно солнце сиял, мглой кудрей окаймлен.Он восторг мой постиг, он подлил мне вина,И я молвил, ища в чаше сладостный сок:«Ты от зла бытия избавляешь меня, – И да будет к тебе милосерд небосклон!»Для Хафиза в хмелю Кеяниды – ничто[127]:Ячменя не ценней жемчуга их корон. Перевод К.Липскерова