На сердце роза, на губах лозы душистый сок.Владыка мира, в эту ночь ты раб у наших ног.Гасите свечи! Ночь и так светла, как знойный день.Здесь в полнолунии своем тот лик, что тьму отвлек.Коран вино дозволил пить, но ни к чему оно,Когда его не делишь с той, чье тело, как цветок.Прикован взгляд к рубинам уст, к вращенью пенных чаш,В ушах журчащий говор флейт и песни звонкий слог. Перевод Т.Спендиаровой
* * *
Ты благовоний на пиру хмельном не разливай,Вдыхаю запах, что струит тяжелых кос поток.Сластей ты мне не подноси: что сахар, пряный мед?Сладка лишь сладость губ твоих, что хмель вина обжег.Пока храню на дне души жемчужину тоски,Мое убежище, мой дом – в притоне уголок.Безумец – имя мне. Позор стал славою моей.Так почему ж безумье вы мне ставите в упрек?Зря мухтасибу шлют донос: и он, подобно нам,Услады ищет на земле, обманывая рок.Хафиз, ни мига без вина, ни часа без любви!Пора жасминов, время роз пройдут. Недолог срок! Перевод А.Кочеткова
* * *
Аллах назначил долю мне причастника утех.В вине, скажи мне, праведник, ужель ты видишь грех?От века человечеству назначено вино.Ужель в вину поставят мне в день судный винный мех?Скажи святоше в рубище, что, засучив рукав,Рукой к чужому тянется, а мне внушает смех:«Чтоб сбить с пути всех истинных служителей творца,Одел ты это рубище с узором из прорех».Я раб гуляк, что в радости, не чуя рук и ног,Не чтут ни тот, ни этот свет, – столь ценные для всех.Мой мрачен дух меж суфиев и мрачен в медресе.В притонах все желанное найду я без помех.У нищих подаяния просить ли, о Хафиз?Пошлется лишь создателем делам твоим успех. Перевод К.Липскерова
* * *
Нет! Подобных мне безумцев я в трущобах не найду!Дал в залог я рясу, бросил свой молитвенник в бреду.А зарок виноторговцу дал я – более не пить,Не увидя пред собою ясноликую звезду!Услыхав мой стих удачный, музыкант-христианинМолвил у дверей притона, где ютился он в саду:«Коль значенье мусульманства в том, что высказал Хафиз,Жаль, что следом за «сегодня» встанет «завтра» на беду».Я в отчаяньи слезами всю одежду оросил,Но желанной не добился: не сказала мне «приду».Только ночь могла заставить развязаться мой язык.Скрою ль тайну? С трезвой речью мотылек ведь не в ладу.В одиночестве я слезы лью, как море-океан.Принеси скорее флягу, сохраненную на льду!Я исполнен обожанья, слова лишнего не трать:Ни любовь свою, ни чашу не хочу предать суду. Перевод К.Липскерова