Читаем Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия полностью

Уж не мимо ли подруги ты пронесся, ветерок,Что сладчайшим ароматом ты овеял мой порог?Осторожен будь, дыханьем не коснись ее кудрей,Что тебе до них? Не путай золотистый завиток.Базилик, что ты в сравнены! с нежною ее щекой?Разве есть на свете равный ей по свежести цветок?О нарцисс, с ее глазами как сравнить тебя? ОниОбольстительны и пьяны, с ними спорить ты б не смог.Разве с этим стройным станом ты сравнишься, кипарис?Рядом с ним в саду тенистом ты бы взора не привлек.Разум, скованный любовью, жалкий раб, что можешь ты?Лишь в упорстве для Хафиза встречи радостный залог. Перевод Т.Спендиаровой

* * *

Свершая утром намаз, я вспомнил своды бровей – И вопль восторга потряс михраб мечети моей.Терпенья больше не жди, к рассудку впредь не взывай!Развеял ветер полей терпенье тысячи дней.Прозрачным стало вино, пьянеют птицы в саду,Вернулось время любви, – вздохнуло сердце нежней.Блаженный ветер полей цветы и радость принес.Приди, невеста любви! Весь мир дыханьем согрей!Укрась свой брачный покой, – жених ступил на порог.И зелень, – радость сердец, – сверкает все зеленей.Благоухает весь мир, – как будто счастьем дышу:Любовь цветет красотой, что небо вверило ей.Пускай деревья согнет тяжелый их урожай, – Будь счастлив, мой кипарис, отвергший бремя скорбей!Певец! На эти слова газель прекрасную спой!О том, как счастлив Хафиз, пусть помнит память людей! Перевод А.Кочеткова

* * *

Одиночество мое! Как уйти мне от тоски!Без тебя моя душа бьется, сжатая в тиски.Что ты сделала со мной? Одержим я! Исступлен!Даже днем я вижу ночь. Впереди меня – ни зги.О могучая моя! Снизойди ко мне: я слаб.Будем снова мы вдвоем и по-прежнему близки…Но, увы, я не один! Сто соперников грозят:Сто весенних ветерков оплели твои виски.Виночерпий! Подойди! Ороси пустынный дол.Белый тополь! Поднимись! Осени мои пески.Сердце бедное в крови от познания вещей…Дай хмельного! Без вина мысли горькие низки.Черным циркулем судьбы круг начертан вкруг меня.В этом круге точка – я. Пешка шахматной доски.Но донесся аромат приближенья твоего!Надо мной опять луна, нет и не было тоски…Перевод И.Селъвииского

* * *

Лекарю часто нес я моленья, – Все ж он скитальцу не дал исцеленья.Вымолви розе, колющей пташку:«Как не стыдишься ты преступленья!»Другу поведай тайную мукуИль в исцсленьи жди промедленья.С ликом влюбленного лику любимойСблизиться, боже, дай повеленья!Боже! Над яством лакомым, близкимБуду ль я вечно ждать утоленья?В мир не неслись бы вопли Хафиза,Если б он старцев чтил наставленья. Перевод К.Липскерова

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Однотомники классической литературы

Похожие книги

Суд идет
Суд идет

Перед вами книга необычная и для автора, и для его читателей. В ней повествуется об учёных, вынужденных помимо своей воли жить и работать вдалеке от своей Родины. Молодой физик и его друг биолог изобрели электронно-биологическую систему, которая способна изменить к лучшему всю нашу жизнь. Теперь они заняты испытаниями этой системы.В книге много острых занимательных сцен, ярко показана любовь двух молодых людей. Книга читается на одном дыхании.«Суд идёт» — роман, который достойно продолжает обширное семейство книг Ивана Дроздова, изданных в серии «Русский роман».

Абрам (Синявский Терц , Андрей Донатович Синявский , Иван Владимирович Дроздов , Иван Георгиевич Лазутин , Расул Гамзатович Гамзатов

Поэзия / Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза