Читаем Роман в сонетах полностью

Жену запиравший в комоде.

«Она там, как в спальне, —

Сказал он, – и жаль мне,

Что мода так быстро проходит».


There was an Old Man on some rocks,

Who shut his wife up in a box;

When she said, ‘Let me out!’

He exclaimed, ‘Without doubt,

You will pass all your life in that box.’


Из Книги Бессмыслиц 16

Жил-был джентльмен. С ним творилось такое,

Что он не мог быть ни минуты в покое.

Пришлось его носом

Писать цифру восемь

И, всыпав по первое, дать под седьмое.


There was an Old Man of the West,

Who never could get any rest;

So they set him to spin

On his nose and chin,

Which cured that Old Man of the West.


Из Книги Бессмыслиц 17

Жил-был бородатый жокей.

Конь встал на дыбы под ним. «Эй!

Держись, бородатый, —

Кричали, – куда ты!

Почтеннейший, слезьте скорей!»


There was an Old Man with a beard,

Who sat on a horse when he reared;

But they said, “Never mind!

You will fall off behind,

You propitious Old Man with a beard!”


Из Книги Бессмыслиц 18

Жил-был старичок под Берлином.

Он был таким тонким и длинным,

Что кончил дни в тесте

С начинкою вместе,

Таким он был тонким и длинным.


There was an Old Person of Berlin,

Whose form was uncommonly thin;

Till he once, by mistake,

Was mixed up in a cake,

So they baked that Old Man of Berlin.


Из Книги Бессмылиц 19

Жила-была странная леди: привычкой

Ее было петь, сидя в кустиках, птичкой.

Но платья в лоскутья

Порвали ей прутья,

И стала привычка ее неприличной.


There was an Old Lady whose folly,

Induced her to sit on a holly;

Whereon by a thorn,

Her dress being torn,

She quickly became melancholy.


Из Книги Бессмыслиц 20

Один старичок, потерявший корову,

Кричал ей: «Вернись, подобру-поздорову!»

Корова же в кроне,

Подобно вороне,

Сидела на клене и сверху – ни слова.


There was an Old Man of Aosta,

Who possessed a large cow, but he lost her;

But they said, ‘Don’t you see

She has rushed up a tree?

You invidious Old Man of Aosta!’


Из Книги Бессмыслиц 21

Жил-был старичок. Он свой нос на весу

Держал еле-еле, пока на носу

Сидели нахалки

Сороки и галки

Как будто на елке, на палке в лесу.


There was an Old Man, on whose nose,

Most birds of the air could repose;

But they all flew away

At the closing of day,

Which relieved that Old Man and his nose.


Из Книги Бессмыслиц 24

Рисунки Эдварда Лира

Жил-был старичок, чьи кадрили

С вороною всех возмутили:

«Так с хищною птицей

Нельзя веселиться

И тем потакать ей,» – решили.


There was an Old Man of Whitehaven,

Who danced a quadrille with a raven;

But they said, ‘It’s absurd

To encourage this bird!’

So they smashed that Old Man of Whitehaven.


Из Книги Бессмыслиц 26

Рисунки Эдварда Лира

Один господин, так как сам он был вор,

То дочь посадил на замок под запор.

Но к вору в обитель

Пробрался грабитель,

И дочь, выйдя замуж, живет с ним с тех пор.


There was an Old Man of Bohemia,

Whose daughter was christened Euphemia,

Till one day, to his grief,

She married a thief,

Which grieved that Old Man of Bohemia.


Из Книги Бессмыслиц 28

Рисунки Эдварда Лира

Жила-была старая дама в Провансе,

Так быстро вертевшаяся в реверансе,

Что в землю, как штопор,

Вошла… и вот с тех пор

Чтит память ее каждый житель в Провансе.


There was an Old Lady of Chertsey,

Who made a remarkable curtsey;

She twirled round and round,

Till she sunk underground,

Which distressed all the people of Chertsey


Из Книги Бессмыслиц 29

Рисунки Эдварда Лира

Жил-был джентльмен, опасавшийся все,

Что транспорт его – серый с белым осел

Ушами ослиными

Длинными – длинными

Прихлопнет его по дороге … и все.


There was an Old Man of Madras,

Who rode on a cream-coloured ass;

But the length of its ears,

So promoted his fears,

That it killed that Old Man of Madras.



Из Огдена Нэша

Смеемся мы: ГИП-ПО-ПО-ТАМ,

Забавным кажется он нам.

Хотя на взгляд гиппопотамий

Забавны, может быть, мы сами.


Но пусть и в профиль и анфас

Гиппопотам смешон для нас,

Ему всегда ласкает взгляд

Наружность гиппопотамят.


Ogden Nash

The Hippopotamus


Behold the hippopotamus!

We laugh at how he looks to us,

And yet in moments dank and grim,

I wonder how we look to him.


Peace, peace, thou hippopotamus!

We really look all right to us,

As you no doubt delight the eye

Of other hippopotami.

КОТЕНОК

Забыть бы, играя с котенком,

О ТОМ,

Что это создание станет

КОТОМ.


OGDEN NASH. THE KITTEN

The trouble with a kitten is

THAT

Eventully it becomes a

CAT.

ТЕРМИТ

Не знал термит, что на обед

Грызет он будущий паркет,

И вот сегодня вдруг в гостиной

Пол провалился под кузиной.


THE TERMITE

Some primal termite knocked wood

And tasted it, and found it good,

And that is why your Cousin May

Fell through the parlor floor today.

Литературная игра

Условие игры: на ряд данных Вам (и лучше кем-то) совершенно случайных и не связанных друг с другом слов написать стихотворение.

Как в любой игре результат – непредсказуем и часто совершенно неожиданно интересен.

Пример 1

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия