Читаем Роман в сонетах полностью

He had wholly forgotten his name.

He would answer to “Hi” or to any loud cry,

Such as “Fry me!” or “Fritter my wig!”

To “What-you-may-call-um!” or “What-was-his-name!”

But especially “Thing-um-a-jig!”

While, for those who preferred a more forcible word,

He had different names from these:

His intimate friends called him “Candle-ends”

And his enemies “Toasted-cheese”.

Из «Книги бессмыслиц» Эдварда Лира

Эдвард Лир был известным художником-анималистоми сам иллюстрировал свою «A BOOK OF NONSENSE». Этим воспользовался переводчик, стараясь сделать перевод больше подходившим к смешному рисунку Лира, чем к непереводимому поэтическому тексту его лимриков. (или «лимериков», как их обычно называют, копируя оригинал. Сам же Лир называл свои лимрики – «лирики»).

Из Книги бессмыслиц 1

Рисунки Эдварда Лира

Жил-был бородач, как ни где

В просторной его бороде

Любили гнездиться

Щеглы и синицы,

В его бороде, как ни где!


There was an Old Man with a beard,

Who said, ‘It is just as I feared!

Two Owls and a Hen,

Four Larks and a Wren,

Have all built their nests in my beard!’


Из Книги бессмыслиц 2

Жил-был старичок из восточной страны,

Которому снились кошмарные сны.

Он стал спозаранку

Съедать по баранку,

И сны его стали светлы и ясны


There was an Old Person of Rheims,

Who was troubled with horrible dreams;

So, to keep him awake,

They fed him with cake,

Which amused that Old Person of Rheims.


Из Книги бессмыслиц 3

Жила-была леди, на туфлях которой

Шнурки развязаться могли так нескоро,

Что с парой щенков,

Щенков без шнурков

Она преспокойно могла выйти в город.


There was a Young Lady of Ryde,

Whose shoe-strings were seldom untied;

She purchased some clogs,

And some small spotty dogs,

And frequently walked about Ryde.


Из Книги бессмыслиц 4

Жил-был старичок, чья нога онемела:

На ней он стоял, повторяя Гомера,

С поджатой другой

Над бездной морской,

Поскольку был остров такого размера.


There was an Old Person of Cromer,

Who stood on one leg to read Homer;

When he found he grew stiff,

He jumped over the cliff,

Which concluded that Person of Cromer.


Из Книги Бессмыслиц 5

Нам встретилась дама в огромной панаме,

Панама так крепко держалась на даме,

Что то, что все птицы

Привыкли садиться

На эту панаму, не трогало даму.


There was a Young Lady whose bonnet,

Came untied when the birds sate upon it;

But she said: ‘I don’t care!

All the birds in the air

Are welcome to sit on my bonnet!’


Из Книги Бессмыслиц 6

Жила-была девушка, чей подбородок

Был очень остер, но не очень короток.

Она его прятала в шарфе

И, только играя на арфе,

Брала подбородком по несколько ноток.


There was a Young Lady whose chin,

Resembled the point of a pin;

So she had it made sharp,

And purchased a harp,

And played several tunes with her chin


Из Книги Бессмыслиц 7

Жил-был джентльмен. Он с ветлы

Сбежал от жужжавшей пчелы.

Спросили: «Что – жало?» —

«Нет, просто жужжала –

Обычное хамство пчелы!»


There was an Old Man in a tree,

Who was horribly bored by a Bee;

When they said, ‘Does it buzz?’

He replied, ‘Yes, it does!’

It’s a regular brute of a Bee!’


Из Книги Бессмыслиц 11

Жила-была леди с изысканным вкусом,

Питавшая слабость особую к бусам,

А также съедавшая за год

Большое количество ягод,

Что очень шло леди и всем ее бусам.


There was an Old Person of Leeds,

Whose head was infested with beads;

She sat on a stool,

And ate gooseberry fool,

Which agreed with that person of Leeds


Из Книги Бессмыслиц 12

Нам встретилась юная леди

В б у к в а л ь н о СМЕШНОМ туалете:

На ней был МЕШОК,

На мешке реМЕШОК,

сМЕШОК был на личике леди.


There was a Young Person of Crete,

Whose toilette was far from complete;

She dressed in a sack,

Spickle-speckled with black,

That ombliferous person of Crete.


Из Книги Бессмыслиц 13

Жила-была юная леди креолка,

Сметавшая с лиры аккорды метелкой.

Сметенный метелкой

Звук был очень долгий,

И все восхищались способной креолкой


There was a Young Lady of Tyre,

Who swept the loud chords of a lyre;

At the sound of each sweep

She enraptured the deep,

And enchanted the city of Tyre.


Из Книги Бессмыслиц 14

Лир писал для детей, а для детей,

тот, кто старше 20 – Old Man.– старичок.

Жил-был старичок. Он с огромным упорством,

Жуя бутерброды, боролся с обжорством.

Но он так спешил,

Что его задушил

Огромный кусок, оказавшийся черствым.


There was an Old Man of Calcutta,

Who perpetually ate bread and butter,

Till a great bit of muffin,

On which he was stuffing,

Choked that horrid Old Man of Calcutta.


Из Книги Бессмыслиц 15

Жил-был джентльмен, в жертву моде

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия