Читаем Роман в сонетах полностью

Те, что пали – не воскреснут.

От свободы братских стран

Им, во-первых, будет тесно,

Во-вторых, как вам известно,

Им не так уж интересно

Гибнуть за Афганистан.


С воскресением закончим

Нашу мораторию.

Пусть продолжит, кто захочет

Угодить в Историю[72].

Сказка про зубрежку

Раньше большую часть суши

Покрывали чащи, дебри.

Дебри-джунгли были глуше,

В дебрях-рощах жили вепри,

В дебрях-пущах жили зубры.

Не страшны им были зубы,

Не боялись и клыков

Ни медведей, ни волков:

Потому что каждый зубрик

Хищни-ка ко-пытом в зуб брык —

И поднимет на ро-га

Аг-рессивного врага!


Под деревья древних рощ:

Папоротник, плющ и хвощ,

И деревья древних пущ:

Папоротник, хвощ и плющ,

Приходили к зубрам в дебри

Полосатенькие зебры,

Полосатенькие тигры

С зубрами вступали в игры,

С ними не были свирепы

Полосатенькие вепри,

Полосатые бобры

Были с зубрами добры,

А над зубрами колибри

Пели так, что все охрипли.

Из-за зубров даже жабы,

Навсегда забросив жабры,

Вылезали из болот,

Заползали в хоровод

И пускали пузыри

От зари и до зари.

И со всеми очень добрыми

Были зубры, даже с кобрами.


Вобщем, дружно,

как в республике,

Жили-были в дебрях зубрики.


…Но, однажды, понарошку,

Кто-то к ним занес зубрежку…

Поднялся у них галдеж!

Начался у них падеж!


Каждый зубр не ел, не пил,

Только знай себе зубрил,

И при том ни стар, ни мал

Ничего не понимал!


Стали спать они урывками,

А весь день трясли загривками:

В дебрях, выстроившись в ряд,

Все зубрили —

– все подряд!


Стар —

– зубрил, и мал —

– зубрил,


Сер —

– зубрил, и сед —

– зубрил,


Сдал —

– зубрил, и нет —

– зубрил…


Так и выбились из сил…

Так и вымер зубров род…


А зубрежка-то живет!


Только в Беловежской пуще,

Там, где дебри были гуще,

Где зубрежке дан отпор,

Зубры живы до сих пор!

Рассказ атланта

Посвящается Т.Б.

«…владеть не искусством поэзии,

а искусством жизни.»

М.Цветаева

Я ждал ее у Эрмитажа….

Я тосковал, скучал и чах…

А рядом – мраморная стража

Держала н е б о на плечах…


Я ждал давно, шагая нервно,

На них стараясь не смотреть:

Им все равно, а мне, наверно,

С тоски придется помереть.


Им безразлично все на свете:

Изваяны и холодны,

О н и – для будущих столетий,

А н е для жизни и весны…


(…Не сразу смысл последней фразы

Был понят так, как прозвучал,

Я понял далеко не сразу,

Что, отрицая – утверждал!..)


Прекрасны их тела нагие!

Казалось, тронь – и оживут…

Уже давно считал шаги я

И долго вел отсчет минут…


Не будучи таким гигантом –

Своею вахтой утомлен,

Я позавидовал атлантам

И проклял жизнь как лживый сон!


Но только страшное проклятье

Слетело с оскверненных уст,

Как чье-то жуткое объятье

Сомкнулось, вызвав в ребрах хруст:


Плененный каменной рукою,

От ужаса – ни мертв, ни жив,

Услышал я над головою

Атланта мощного призыв:


«Я уступаю это место

Тебе, но только уговор:

Твоя строптивая невеста

Моею станет с этих пор!


Исполнится твое желанье:

Бессмертен, молод и красив

Ты превратишься в изваянье,

На плечи н е б о водрузив!


Спеши ценить мое участье!

Благодарить меня спеши!

Беру себе твое несчастье

И бренность тела и души!


Беру чудесный день весенний

За муки и тоску любви,

За нежный аромат сирени,

За птичий гимн: «живи, живи»


Теперь иди – прощайся с нею,

Но не пытайся убежать –

Я удержать тебя сумею

И клятву научу держать!»


…Он отпустил меня…Под сводом

Повторен эхо замер звук…

Ошеломленный эпизодом

Я приходил в себя не вдруг…


Бессмысленно чесал в затылке,

Моргал, как клоун у ковра,

Зачем-то вспомнил о бутылке,

Зачем-то купленной вчера…


Но стуком каблучков внезапно

Был выведен из забытья:

Ее духи… О! этот запах

С тех пор забыть не в силах я!


Как исступленный я прощался

С моей любимой навсегда!

И в чем я только не сознался

Под знаком страшного суда!


Горел надеждой все исправить!

Горел надеждой все вернуть!..

Но – поздно! – Я не мог заставить

Себя ногой пошевельнуть…


И – разыгралась пантомима:

С похожим на меня вполне

Моя любимая шла мимо,

Лукаво улыбаясь мне…


Я плечи мощные подставил

Под эрмитажный архитрав

И мой сосед меня поздравил

С приобретеньем новых прав.


С тех пор, огромный и угрюмый,

Познавший тайну бытия,

Стою, одной объятый думой:

Поймать того, каким был я…

Кто придумал сделать небо синим?

Кто придумал сделать небо синим?

Кто придумал сделать белым снег?

Мог ли мир быть более красивым?

Видеть это – значит быть счастливым:

Для тебя мир создан, человек!

Формула счастья

Счастье – каждое мгновенье

бесконечного пути,

если это ощущенье,

раз почувствовав, нести

Шоколад «Золотой якорь»

Всех нас держит якорь,

Якорь золотой.

Он владеет всякой

Жизнью и мечтой.


Якорные цепи

Тянут в глубину,

Не пускают к цели,

Приковав ко дну.


Свет для многих желтый,

Свет не белый стал:

Очень уж тяжелый

Золото металл.


Одному пустяк он,

Для другого – клад,

Ну, а этот якорь –

Просто шоколад.


Съешь – ведь он девчонкам

Нравится давно,

И оставь подонкам

Золотое дно.


Смелым и свободным –

Парус и штурвал.

В плаванье негодным –

Якорный металл.

Если бы впрягали лошадь

Если бы впрягали лошадь

В каждый экипаж, то

Упряжь было б тяжело шить

Лошади-то каждой.

Правда, было время – шили,

Но в конце-концов решили

Упряжь порознь не шить

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия