Мы пригласили их в нашу квартиру вместе с несколькими нашими друзьями, желающими познакомиться с «живой легендой» русской культуры. Как обычно, Шкловский без перерыва говорил, глотая часть слов. Не ведомо, когда исчезали с тарелки домашние угощения. В какой-то момент он неожиданно встал из-за стола и со словами «Я лягу» лег на диван (благо столовая и спальня это одно целое…). Через пятнадцать минут, когда мы продолжали разговор шепотом, он встал, чтобы вновь делиться своими мыслями и воспоминаниями о столь богатой жизни…
В текущем 2008 году, когда мы пишем эти слова, в издательстве «В.А.Б.» вышло второе, прекрасное издание «Льва Толстого» Виктора Шкловского, с большим количеством фотографий. Никто из нынешних читателей не подозревает, какие неприятности были связаны с ним в шестидесятые годы. Мы узнавали об этом снова и снова из писем Юлиана Григорьевича и его жены. Вот некоторые цитаты: «Бедный Виктор до сих пор болеет и стал поправляться после того, как его Толстой пошел опять в типографию в несколько облегченной редакции». Это из письма от 20 января 1962 года. Таким образом, автор пошел на уступки и учел какие-то цензорские замечания. Через несколько дней снова сообщение: «На днях вспоминали Вас у Шкловских. Вышла наконец книга Виктора о Толстом, из-за задержки которой он чуть не умер. Да и сейчас он еще не пришел в себя». Пока дело тянется, Шкловские уезжают в Чехословакию, о чем сообщает нам Ю. Г. Оксман 2 октября 1964: «Шкловские лечатся в Карловых Варах, ждем их в Москве 10 октября; без них очень скучно. Книга о Толстом давно готова, но почему-то не появилась в продаже». В письме от 5 ноября мы снова читаем: «Шкловские после возвращения из Карловых Вар болеют, хандрят, огорчаются. Книга о Толстом, подписана давно к печати, никак не может выйти в свет. Недавно Гудзий, Лидия Дмитриевна Опульская-Громова и я писали новые рецензии на нее, объясняя, почему Толстой получился у Виктора не очень иконописный. Авось все-таки книга выйдет в январе. Арагон прислал письмо, что он будет редактировать перевод книги на франц. язык». Не исключено, что эта последняя фамилия оказалась полезной, и книга в конце концов оказалась в книжных магазинах. Наконец, мы получили радостную открытку из Ялты с вопросом, дошла ли до нас книга о Толстом, высланная нам в конце апреля (книга была издана в Москве в 1963 году). В издательстве «ПИВ» уже давно над ее переводом трудилась Романа Гранас. Ей доверили этот перевод, потому что было известно, что она оказалась в трудной ситуации после своего выступления на VIII пленуме ЦК ПОРП. По крайней мере, так об этом говорили дома у Пухатека. Без проблем книга появилась в польских книжных магазинах в 1964 году и пользовалась большим успехом.
В то же время и мы получили письмо от Шкловских из Карловых Вар без даты:
«Дорогие Друзья! Виктория и Ренэ.
Месяц были в Карловых Варах.
Туман стоял в Зеленой котлине.
Солнце подымалось из-за гор к завтраку.
Гейзер, ворча и задыхаясь, бил как положено.
Играла музыка; немцы гуляли под портиками как положено.
Буковый лес стар и красив.
Будем в Праге. Выедем из Праги десятого вечером. Вагон первого класса.
Утром 11-го явно будем в Варшаве.
Кланяются вам Серафима Густавовна и я.
Серафима Густавовна кашляет.
Илья Самойлович Зильберштейн (фотография подарена нам в начале 1970-х годов)
На конверте чешские почтовые штампы были размыты, а на варшавском была четкая дата: 13 октября [19] 64. Так что одиннадцатого нам не удалось прийти на вокзал.