Читаем Роза ветров Книга1 полностью

-По сравнению с тобой, я просто девушка в сиреневом платье, а вот ты, выглядишь по-королевски. Это платье так подходит к цвету твоих глаз, а украшения в виде маленьких лепестков, обрамляющих твои волосы, просто завораживают своим сиянием.

И в правду, Сильвия выглядела обворожительно. Густые чёрные волосы, завитые изящными локонами, были украшены драгоценностями в виде маленьких зелёных лепестков, и свободно спадали на обнажённые плечи. На её хрупкой шейке висела золотая цепочка с подвешенным к ней маленьким изумрудом. На обнажённых руках сверкали браслеты. Платье сеньоры было глубоко малахитового цвета, с золотыми аппликациями.

-Ты права, кузина, Сильвия своей красотой сегодня покорит многих мужчин, но возле королевы бала будет лишь один достойный её человек, это буду я,- самонадеянно сказал Альберт.

-Друзья, может, тронемся в путь,- спросила Сильвия.

Альберто сел возле Сильвии, а Елена устроилась напротив своих друзей. Колёса коляски застучали по мостовой, отбивая ровный ритм.


Ч.16.

Особняк губернатора был громаден. Его освещало множество пылающих факелов, и тем самым он походил на таинственный дворец из какой-нибудь сказки. Перед домом столпилось множество колясок, на которых прибыли приглашенные. Елена с кузеном и своей подругой остановились возле огромного дерева. Они спустились с коляски и отправились в особняк. Повозка Сильвии, тоже следовавшая за ними, остановилась тут же. Себастьян слез с козел и подошел к лошадям проверить подпругу. Андре подошёл к своей хозяйке.

-Андре,- обратилась Сильвия к своему секретарю, подошедшего к ней,- на время ты свободен, но не отлучайся надолго.

-Хорошо, сеньора, - ответил Андре и отправился обратно к коляске.

- Дамы, прошу следовать за мной,- взяв сеньор под руки, Альберт направился в сказочный мир маскарада.

Зал был огромен, повсюду висели канделябры, которые освещали танцующие пары. Здесь собрался весь свет общества. Дамы, в самых разных нарядах танцевали со своими партнёрами. Зал пестрел буйством красок. С непривычки даже глазам было больно от такого разноцветья. Елена, надев маску на лицо, превратилась в нимфу. Сильвия осталась без маски, но это нисколько не испортило её красоту. Альберт обратился к ней.

- Первый танец мой, помните, вы мне обещали.

- Я остаюсь верной данному слову.

Альберт с Сильвией закружили в хороводе танцующих пар. Музыка лилась из волшебных инструментов, на которых играли музыканты, и своей мелодичностью зачаровывала присутствующих на празднике гостей. Альберт со своей дамой танцевали, и в порыве страсти Альберт пытался что-то шептать своей партнёрше на ушко, она же старалась ускользнуть от разговора и полностью отдаться музыке и танцу. Они кружили по залу, вальсируя один за другим танцем. Альберт боялся отпустить от себя эту прекрасную женщину. Прозвучали последние аккорды, и наступила пауза.

Именно в это мгновение рядом с парой появился Эрнандо. Поклонившись, он попросил разрешения у Альберта пригласить его даму на вальс. Альберт, стремясь выглядеть порядочным джентльменом, дал согласие. Сильвия не успела опомниться, как была в руках человека, который был ей неприятен. Снова полилась музыка, пара закружила в танце.

-Сильвия, значит, так вы храните мне верность? Танцуете уже, который танец с этим господином. Я увидел вас, когда вы только появились на балу, и наблюдал за вами всё это время. Ваша красота не устаёт меня поражать. Если вначале, у меня было небольшое сомнение по поводу нашей свадьбы, то теперь я уверен, что такая женщина как вы, должна принадлежать только мне одному.

-Я вам ответила отказом, и сейчас утверждаю, что вы являетесь не тем человеком, которого я вижу возле себя.

-Сеньора, не торопитесь делать выводы. Я человек с большими возможностями, у меня есть всё: власть, деньги, молодость, я хорош собой, у вас не будет лучше кандидатуры. Или вы может влюблены в того щёголя, который сейчас не отрывает от нас взгляда? Будьте уверены, моя дорогая, он такой же эгоист, как и я, только он слаб по сравнению со мной, он жаждет обладать прекрасной женщиной, но неумело её добивается.

- По-вашему умело, это как? Грубостью, силой, наконец, угрозами? Разве так добиваются любящего человека?

-Милая, давайте вы не будете читать мне мораль. Мы с вами взрослые люди, тем более, вы, как я знаю, были уже замужем, так к чему все эти сюсюканья. Вы мне нравитесь вот самое главное.

- А вы, спросили у меня, приятны ли вы мне?

-Разве это важно. Мужчина должен всегда оставаться мужчиной, это основа всего человечества, а женщина нужна ему, лишь для приятного времяпрепровождения.

-Она должна угождать мужу, воспитывать детей,- продолжал кавалер,- Сильвия, к чему эти разговоры, давайте, соглашайтесь и точка. Я покажу вам всю Европу, мы объездим весь мир, у вас будет счастливая жизнь рядом со мной. Ну, а если вы мне откажете, то это в первую очередь будет хуже для вас.

Музыка замолчала. Пары перестали вальсировать. Дамы кланялись в уважении своим партнёрам, те же в свою очередь, благодарили своих дам.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кассандра
Кассандра

Четвертый роман из цикла «Гроза двенадцатого года» о семье Черкасских.Елизавета Черкасская единственная из сестер унаследовала передающийся по женской линии в их роду дар ясновидения. Это — тяжелая ноша, и девушка не смогла принять такое предназначение. Поведав императору Александру I, что Наполеон сбежит из ссылки и победоносно вернется в Париж, Лиза решила, что это будет ее последним предсказанием. Но можно ли спорить с судьбой? Открывая «шкатулку Пандоры», можно потерять себя и занять место совсем другого человека. Девушка не помнит ничего из своей прежней жизни. Случайно встретив графа Печерского, которого раньше любила, она не узнает былого возлюбленного, но и Михаил не может узнать в прекрасной, гордой примадонне итальянской оперы Кассандре нежную девушку, встреченную им в английском поместье. Неужели истинная любовь уходит бесследно? Сможет ли граф Печерский полюбить эту сильную, независимую женщину так, как он любил нежную, слабую девушку? И что же подскажет сердце самой Лизе? Или Кассандре?

Марта Таро , Татьяна Романова

Исторические любовные романы / Романы