Читаем Рождение дракона полностью

Умирай,

Ложись,

Но ко мне

Вернись.

Ритмы в груди моей

Ритмы в груди моей:

Слышишь ты этот стук?

Задувай эту нить свечей

И зажгись теплотою рук.

Я не стану тонуть во лжи,

Забираясь на высь забот,

Только рядом со мной дыши

Тихо звуками вечных нот.

Видишь, в небе летит звезда:

Это чей-то упавший дом,

Чьи-то старые города

И два сердца, забытых в нем.

Я не стану тонуть во лжи,

Обещать тебе пить до дна,

Только руку мою держи,

Не хочу засыпать одна…

Я не игрушка для тебя

Я не игрушка для тебя,

Чтобы кидать в меня камнями

И ложно обнимать меня

Своими теплыми руками.

По телу моему невольно

Током пробегает дрожь,

Ты сделал мне настолько больно,

Насколько не было в ту ночь.

Моя вселенная кружилась

Вокруг лишь одного тебя,

Какая дура! Я влюбилась

И отдала я всю себя.

В душе моей одни лишь дыры,

Как жаль, что ты не трипофоб,

Мои глаза второй день сыры,

С ножом в спине стою без слов.

Спасибо, сколько вдохновения

Я получила от тебя,

Ведь горе – автора везенье,

Но за тебя когда-то я

Перо сложила б навсегда…

Так смейся! Занавес опущен,

Комедия завершена!

Аплодисменты! Браво, браво!

Что за актерская игра!

Я думала, что хоть немного

Ты уважал меня, увы.

Ты растоптал меня с порога,

Предательства вручил цветы.

Я красотою не блещу,

Умом великим – и подавно,

Но уважать себя прошу

Как человека тебе равно.

Спасибо.

Твое лицо на фото

Мне рвать лицо твое на фото

Приятно. Отложив заботы,

Рву голову твою на части,

А больно мне самой, к несчастью.

Кадры старой пленки

Кадры старой пленки

В памяти моей,

Я зажгу конфорку

Стало чтоб теплей.

И сожгу скорее

Пленку в голове,

Грустью здесь не веет:

Безразлично мне.

Только лишь обидно:

Ты уже давно

Безразличен, видно,

Не стучишь в окно.

Все это не важно

Для меня теперь,

Выйду из машины,

Хлопну дверь.

Мальчик хороший

Мальчик хороший

С доброй душой,

Жаль, повстречался

Со мной.

Испорчено сердце

Мое никотином,

Разбита холодным

Я миром.

Робость мою

Не трогает душу,

Вывернись хоть

Ты наружу.

Твоя доброта

Будет ценна с другою,

Найдёшь ты несчастье

Со мною.

Мне нужен другой:

С другой планеты,

Верни ты на место

Ракеты.

Сердце мое

Не готово к теплу,

Оставь меня лучше

Одну.

Ваша леди дура

Не знает, видно, Ваша леди,

Что Вы не так уж и давно

Под мою кофту руки-плети

Совали как в немом кино.

Мне жаль ее и Вашу душу:

Чёрным-черно и там, и тут,

Молись, не вылез чтоб наружу

Твой мерзкий, ненавистный блуд.

Таких как ты я каждый вечер

Сгоняю прочь с своих страниц,

Теперь ты бойся нашей встречи,

Размаха дьявольских ресниц.

Я целовала без любви

Я целовала без любви,

Без трепета и воздыхания,

Что зарождаются внутри

В минуты первого свидания.

Бездушное касанье губ

На сердце ссадин не оставит,

Любовь – палач и душегуб,

Но он отчаянно так манит.

Я целовала без любви,

А на губах остался яд,

Скорее же с лица сотри

Смертельный блеск моих помад.

Но не бездушна я совсем:

Души родной вокруг не вижу,

Влюбляю и бегу от всех,

Они мне шепчут: «Ненавижу».

Пуля

Одним взглядом -

На хэдшот,

Уложу тебя,

Как шот,

Ты не первый

Кавалер,

Я убойный

Револьвер.

Не рискуй,

Ты не стрелок,

Из тебя

Плохой игрок,

Твоё имя мне

Не нужно,

Буду вспоминать

Натужно.

⠀⠀

Ничья

Свободы запах

Стал по вкусу,

Его глотнула

Лишь чуть-чуть,

Убрав

Из своей жизни

Мусор,

Могу теперь легко

Вздохнуть.

Теперь я вижу,

Чего стоит

Любой

Из логова утех:

Этот хорош,

С этим не стоит,

А с тем поднимешься

На смех.

Расчёт

И ледяное сердце?

Ну нет, всего-то -

Ясный ум.

Не добавляйте

В сахар перца

И действуйте

Лишь после дум.

Висит на каждом

Его ценник,

Пустышек полон

Теплоход,

Не будь же ты

Себе изменник,

Не будь душевный

Ты урод.

А я ничья,

Сама себе я

Принадлежу

И будет так,

Под сердцем

Добродушие

Грея,

Держу я за спиной

Кулак.

И мне не страшно,

Мне не больно,

Я лишь борюсь

За своё «я»,

Пока живут они

Безвольно,

Гордится мной

Семья моя.

Дно города -

Не мое место,

И люди рядом -

Не мои,

В канаве пестро,

Интересно,

Но там же мрут

Друзья твои.

Бывала в грязных я

Подвалах,

В могиле чести,

Чистоты,

Мне ощущений было

Мало

Теперь же хочется

Зари

Зари для роста,

Достижений,

Для света нового

Без тьмы,

Хочу я новых

Приключений

Без лишней грязи,

Черноты.

Она была

Она была

Слишком красива, не для всех,

О ней мечтали для утех,

А ей хотелось высоты

И нот скрипичных чистоты.

В ней видели порок и грязь,

Она, ни капли ни стыдясь,

Всем заявляла: «Так и есть»,

Но ум ее готовил месть.

Людской реки тупая гладь

Ее оставит умирать,

Не нужен ей ни друг, ни враг,

Она свой собственный кулак.

Она была

Слишком красива, не глупа,

На дно на время залегла,

Чтобы найти себе покой

И снова стать самой собой.

Была никем

Из глыбы камня

В самоцвет,

Из сорняков

В пионы,

Была никем,

Теперь за мной

Следят

Эти шпионы.

Сама себе

Топчу тропу

В невиданные дали,

Туда, где ранее

Меня

Они не замечали.

Пью из бокалов

Золотых

Кого-то кровь

Из вены

И принимаю

Душ из слез

Болезненной

Измены.

Во мне все просто,

Посмотри:

Открытое издание,

Вот только

Ты закрыть не смог,

Вкушая боль

Страдания.

И не закроешь

Никогда -

Тебе я обещаю,

Нахальных глаз,

Как у меня

Я более не знаю.

Холод изнутри

Холод

изнутри,

Грубостью

обделана,

Ведь в тебе

тепла

Никогда и

не было.

Была наивна и мила

Была наивна и мила,

Хрупка, ранима, как цветок,

С меня три шкуры жизнь сняла,

Всучила в руки молоток.

Работать им или убиться:

Здесь выбираю я сама,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия