Худой пожилой мужчина поднялся с колен от бездыханного тела и кивнул.
– Добрый вечер, Джонсон, – сказал он. – Как вам это зрелище? Настоящая бойня.
– Согласен с вами. Есть что-то для нас, доктор?
Врач пожал плечами и улыбнулся.
– Я изложу все научным языком на дознании. Ничего сложного, на первый взгляд. Перерезали горло, как свинье. От потери крови убитый скончался меньше чем за минуту. Никаких следов оружия.
Пуаро прошел через всю комнату к окнам. Как и сказал Сагден, одно окно было закрыто на шпингалет, второе – приоткрыто внизу на четыре дюйма. В таком положении его удерживал массивный патентованный болт.
– По словам дворецкого, – сказал Сагден, – это окно никогда не закрывалось. Оно оставалось в таком положении в любую погоду. Под ним всегда лежит коврик из линолеума на тот случай, если в комнату попадут струи дождя, хотя в этом нет особой нужды, потому что от них защищает выступ крыши.
Пуаро кивнул и, вернувшись к лежащему на полу телу, сверху вниз посмотрел на мертвого старика. Губы растянуты, обнажив в жутковатом оскале белесые десны. Пальцы скрючены, словно когти.
– На вид он был не очень-то сильный, – заметил Пуаро.
– Думаю, он был довольно крепким, – возразил врач. – Он пережил несколько болезней, которые быстро унесли бы в могилу большинство людей.
– Я имел в виду не это, – объяснил Пуаро. – Он отнюдь не крупного телосложения и не очень сильный физически.
– Верно, он был довольно хилым.
Отойдя от убитого, Пуаро склонился над перевернутым креслом из красного дерева. Рядом валялся опрокинутый круглый стол, также красного дерева, и осколки большой фарфоровой лампы, чуть дальше – два кресла поменьше. Картину вселенского хаоса довершали осколки разбитого графина и двух бокалов, массивное стеклянное пресс-папье, каким-то чудом уцелевшее, несколько книг, осколки большой японской вазы и бронзовая статуэтка, изображавшая обнаженную девушку.
Бельгиец, нахмурив брови, оглядел устроенный в комнате разгром, но трогать ничего не стал. Казалось, что-то не дает ему покоя.
– Что-то не так, Пуаро? – спросил главный констебль.
– Такой тщедушный старик… и такой разгром, – вздохнув, ответил тот.
Джонсон был явно озадачен.
– Что там с отпечатками пальцев? – поинтересовался он у сержанта.
– Их тут множество, сэр, по всей комнате.
– А сейф?
– Ничего утешительного. Лишь отпечатки самого мистера Ли.
Джонсон повернулся к доктору.
– Что скажете о пятнах крови? – спросил он. – Наверняка они остались и на его убийце.
– Не обязательно, – с сомнением в голосе ответил доктор. – Кровотечение было главным образом из яремной вены. Из нее струя крови не такая сильная, как из артерии.
– Нет, нет. И все же крови очень много.
– Да, крови много, – согласился с ним Пуаро. – Это меня тоже поразило. Очень много крови.
– Вы… вы что-то предполагаете, мистер Пуаро? – с уважением спросил Сагден.
Пуаро посмотрел на него и задумчиво покачал головой.
– Что-то в этом есть… некое насилие… – ответил он и, немного помолчав, повторил: – Да-да, именно… насилие. И кровь… как будто кому-то нужно было море крови… Здесь… как бы точнее сказать… здесь
– Странно… именно так она сказала… эта леди… – произнес суперинтендант Сагден, испуганно глядя на него.
– Какая леди? – резко спросил Пуаро. – Что она сказала?
– Миссис Ли… мисс Альфред Ли, – ответил Сагден. – Она стояла вот здесь, возле двери и полушепотом произнесла эти слова. Мне они тогда показались бессмыслицей.
– Что она сказала?
– Что-то вроде того, что, мол, кто бы мог подумать, что в старике может быть так много крови…
– «
Глава 8
Альфред Ли и его жена вошли в небольшой кабинет, в котором их ожидали Пуаро, Сагден и главный констебль. Полковник Джонсон шагнул вперед.
– Как поживаете, мистер Ли? Мы с вами никогда не встречались, но, как вы знаете, я главный констебль графства. Мое имя Джонсон. У меня нет слов, насколько я потрясен случившимся.
Карие глаза Альфреда были похожи на глаза несчастного пса.
– Благодарю вас. Это ужасно… просто ужасно. Я… это моя жена, – хрипло ответил он.
– Это было ужасное потрясение для моего мужа, – тихо сказала Лидия, кладя руку на плечо мужа. – Для всех нас… но особенно для него.
– Присядете, миссис Ли? – предложил полковник Джонсон. – Позвольте представить вам мистера Эркюля Пуаро.
Тот поклонился. Его пристальный взгляд переместился с Альфреда на Лидию.
Последняя легонько нажала на плечо мужа.
– Садись, Альфред.
Мистер Ли послушно сел и пробормотал:
– Эркюль Пуаро. Э-э-э… кто-кто? – Он растерянно потер рукой лоб.
– Полковник Джонсон хочет задать тебе много вопросов, Альфред, – сказала Лидия.